Весь мир Фрэнка Ли - [79]
– Фрэнки-младший, спокойно, – просит мама.
– Ты свой собственный путь идти, – отвечает папа. – Я не есть тебя остановить. Ты делать свой собственный решение, брать свой ответственность за последствия, о’кей? Ты меня понимать?
– Нет, я не понимаю, что ты говоришь.
– Фрэнки, спокойно, – убеждает меня мама.
– Я не понимаю, что сейчас происходит, – отвечаю я. – Вы против того, чтобы я встречался с Джо, или нет?
– Ты должен твой путь идти, – тихо говорит папа.
От всего этого у меня начинает пухнуть голова.
– Я просто своим ушам не верю, – говорю я. – Вы хотели, чтобы я встречался с кореянкой. Я начал встречаться с кореянкой. Я сделал именно так, как вы хотели. А сейчас вы хотите сказать, что я, черт побери, встречался не с той кореянкой?
– Фрэнки, не использовать такой плохой слово, – говорит мама.
– Спокойно, – говорит папа.
– Нет, серьезно, – продолжаю я, – с кем мне встречаться? Просто скажите. О’кей? Скажите, какого цвета у нее должны быть волосы, насколько большими должны быть глаза – все вот это. Давайте!
– Зачем такой крик? – спрашивает мама.
– Фрэнки, – говорит папа.
– Если я сделаю один неверный шаг, одно неверное движение, то вы и от меня отречетесь? – спрашиваю я. – Я попал в ситуацию, в которой невозможно принять верное решение.
– Фрэнки, не надо, – просит мама.
– Нет, вы мне ответьте, – настаиваю я. – Вы что, приехали в другую страну, вырастили двоих детей только для того, чтобы потом с ними, блин, больше никогда не разговаривать?
Мы попадаем в выбоину. Мне хочется собрать все ямы, чтобы эта гребаная машина развалилась. Папа издает странный звук, будто рыгает. Я поворачиваюсь к нему, он морщится.
– Фрэнки, веди аккуратный, – просит он. – Пожалуйста.
Мой гнев отступает, как только папа говорит «пожалуйста». Он никогда не использует это слово.
– Мамочка, – просит папа, – мне стакан, стакан, стакан.
Мама смотрит на бумажную полоску и смятое донышко.
– Больше нет стакан, папа, – отвечает мама и хватается за наши с папой спинки кресел.
– Фрэнки, стоп! – кричит она. – Стоп, стоп, стоп!
Я торможу. К счастью, дорога пустая и темная. Папа открывает дверь, и его рвет на землю. Машин на дороге нет, и никто этого не видит.
– Ты пьян? – спрашиваю я, хотя и так знаю, что он не пил.
Я спросил просто потому, что смутился.
Смотрю на маму, но та молчит. Папа тоже ничего не говорит. Он захлопывает дверь.
– Я в порядке, – сообщает он. – Фрэнки, теперь ехать домой.
Мы подъезжаем к дому. Он примыкает к стене из шлакобетонных блоков, она отделяет дом от проходящего рядом шоссе. Я паркуюсь. Подъездная дорожка вся в пятнах машинного масла. Трава на нашем газоне короткая и сухая. Говорят, что иммигранты привозят на свою новую родину старую эстетику. Теперь я с этим согласен. Для провинциальных корейцев в восьмидесятых наш дом, наверное, был дворцом.
Я выхожу из машины и помогаю маме с папой войти в дом.
– Ты что‐то не то съел? – спрашиваю я папу.
– Я о’кей, – твердит он.
Мне хочется его ударить, но папа сейчас выглядит так, что, кажется, один удар его убьет.
Мы входим в дом.
– Я пойти прилечь, – говорит папа и медленно поднимается на второй этаж.
Я слышу, как он устраивается в кровати поудобнее, потом в доме наступает тишина. Мы с мамой стоим в прихожей, заставленной нашей обувью.
– Мама, что происходит? – тихо, почти шепотом спрашиваю я.
– Он о’кей, – отвечает мама и начинает моргать, на ресницах висит слеза.
– Мам, папа в порядке?
– Пора спать, – отвечает мама. – Говорить потом.
– Мам…
– Ты не надо волноваться, – говорит мама. – Мы есть потом говорить. Мы о’кей.
– Кто – мы?
– Фрэнки, пора спать. – Больше мама ничего не говорит.
Она уходит на второй этаж, и я остаюсь один.
Когда я наконец начинаю засыпать, мне снится, что на лбу у меня чья‐то прохладная ладонь. Может, это Джо? Я открываю глаза. Это не сон. У меня на лбу действительно лежит холодная ладонь. Это мама. Она в пижаме, сидит в темноте на моей кровати, положив руку мне на лоб. Не для того, чтобы проверить, есть ли у меня температура. Просто так.
Мое сердце вдруг наполняет нежность. Бесчисленное количество раз, когда я засыпал, приходила мама вот так посидеть, положив ладонь мне на лоб. Я, ее сын, рос (особенно во сне), становился выше и сильнее, взрослел, и теперь я улечу из родительского гнезда, хотя маме, возможно, этого и не хотелось бы. Я вижу, что на ее щеках блестят в темноте две дорожки – два ручейка слез.
– Мама, – говорю я не двигаясь.
– Папа очень грустный, – отвечает мама.
– Прости, что я сорвался, – бормочу я. – Я не должен был так кричать.
– Все о’кей. Папа тебя очень любить.
Нежность внутри меня превращается в страх. В нашей семье не принято произносить эти слова.
– С папой все в порядке?
– Они проверять папа после огнестрельный рана. Сканировать весь грудь. И КТ, и ПЭТ, и еще что‐то…
Она моргает, и слезы катятся у нее из глаз. За всю жизнь я всего несколько раз видел, как мама плачет. Я боюсь того, как она плачет. Никаких всхлипов и рыданий. Просто беззвучные слезы, как неиссякаемый водопад.
– Доктор говорить, что легкое о’кей, рана о’кей, но в торс нашли небольшой уплотнение, – говорит мама. – Очень много маленький уплотнение. Доктор сказать, как рождественский елка. Доктор, как ты, кореец yisei, второй поколение, говорит только английский.
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
Роман Коутса похож на африканский танец джубу, который танцуют, держа на головах кувшины, полные воды. Кто прольет воду – выбывает. И так до последнего танцора. Такой танцоркой была мать главного героя, он же с кувшином не танцует. Хайрам Уокер магическим способом перемещает рабов в пространстве, из южных штатов в северные, используя для этого воду.
Этот дебютный роман покорил читателей и критиков по всему миру, стал лучшей книгой года по версии Washington Post, получил более 6 международных премий и стал блестящим дебютом издательства SJP Сары Джессики Паркер.Если жить так, как хочется, – значит разочаровать родителей…Старшая дочь, Хадия, выходит замуж по любви вопреки традициям. Ее сестра Худа не сняла хиджаб, но пошла работать в школу. Единственный сын Амар – главное разочарование отца. Бросил учебу и три года назад ушел из дома. Секреты, предательство, а может быть, просто желание жить собственной жизнью изменили эту когда‑то крепкую семью.
Лондон, 1942 год. Тринадцатилетняя Нелл и ее младшая сестра Олив живут в одном из бедных районов города. Здесь соседи вместе переживают беды и радости, а праздники встречают на улицах с песнями. Здесь своих в обиду не дают и за себя постоять умеют. Но идет война, и каждую ночь над доками звучит сигнал воздушной тревоги. Когда в городе становится слишком опасно, тысячи семей отправляют своих детей в эвакуацию. Как и многих, Нелл и Олив ждет неизвестность. Кто согласится их приютить? Каков будет их новый дом? Даже в чудесной английской деревне жизнь не сахар.
Жизнь шестнадцатилетней Финн Миллер оборвалась в одно мгновение. Девушка оказалась меж двух миров и теперь беспомощно наблюдает за своими близкими. Они выжили в той автокатастрофе, но оказались брошены в горах среди жестокой метели. Семья и друзья Финн делают невозможный выбор, принимают решения, о которых будут жалеть долгие годы. Отец девушки одержим местью и винит в трагедии всех, кроме самого себя. Ее лучшая подруга Мо отважно ищет правду, пытаясь понять, что на самом деле случилось в роковой день аварии.