Верните себе здравомыслие: Применение нестандартного подхода общей семантики - [58]
7. Как эти эксперименты и вопросы помогают вам работать на вашими личными проблемами?
Глава 14
Время-связывание
Если это правда, что единица выживания – это организм плюс его среда, то чувствительность к среде – это наивысший навык выживания, а не опасное отвлечение. Мы должны жить в более широком пространстве и на более длинном отрезке времени. Думая о выживании, нам стоит думать о поддержании жизни на протяжении поколений, нежели принимать краткосрочную волю политиков и счетоводов.
Мэри Кэтрин Бэйтсон
Началом этой работы было функциональное определение ‘человека’, сформулированного в 1921 году, основанного на анализе уникально человеческих потенциальных возможностях; конкретно, на том, что каждое поколение может начать там, где остановилось предыдущее. Я назвал эту характеристику способностью к ‘время-связыванию’… Мы можем больше не ослеплять себя старой догмой, что ‘человеческую природу нельзя изменить’, потому что мы обнаружили, что её можно изменить. Мы должны начать понимать наши человеческие потенциальные возможности, и тогда мы сможем приблизиться к будущему с некоторой надеждой.
Альфред Коржибски>131
Мы возвращаемся к проблемам избегания и попадания в беспорядки и неразберихи. Как использование ОС – применение экстенсионального ориентирования – может помочь нам решить индивидуальные, организационные и глобальные проблемы?
Коржибски назвал одну из своих первых работ Time-Binding: The General Theory (Время-связывание: общая теория).>132 Он отметил: «Данная работа является кратким изложением более объёмной работы по инженерной психофизиологии, которая вскоре будет опубликована». Этой работой стала книга Science and Sanity (Наука и здравомыслие). (Её опубликовали девять лет спустя; «вскоре» происходит ‘медленно’ с такой важной работой.) Он хотел назвать свою работу «время-связывание», настолько центральной он видел его роль в своей формулировке.
Так же как ранняя работа Коржибски служила кратким изложением его более завершённой работы, наша глава о время-связывании служит кратким изложением этой книги. В понимании время-связывания мы обращаем внимание на то, что, будучи людьми, мы не только используем химическую энергию и ‘пространство’, как это делают растения и животные. Мы также, что наиболее важно, ‘используем’ ‘время’, так как мы можем использовать язык и другие символы, чтобы сознательно картировать наши прошлые и настоящие индивидуальные и культурные опыты и проецировать их в будущее. Исходя из этого, в некотором роде, ‘всё’, что мы здесь представили, составляет время-связывание.
Наши высшие мозговые функции, участвующие во время-связывании, делают возможным осознание абстрагирования. Эта осознанность позволяет нам и другим формулировать и писать о: том как мы абстрагируем, различаем и не отождествляем уровни абстрагирования, транзакцируем (осуществляем ‘транзакции’) как организмы-как-целое-в-средах; о методах и результатах науки; картировании как о фундаменте знаний; многомерных структурных сложностях, входящих в функциональные отношения; невербальной осознанности; проблемах языка; и т. д.
То, как мы применяем наши время-связующие способности, как отметил Коржибски во время первой мировой войны, может иметь последствия в отношении жизни-и-смерти подобные катаклизмам. Это также может иметь едва заметные последствия в более длительной перспективе, например в том, как мы имеем дело с образованием, населением, проблемами окружающей среды, и т. д.
Такие проблемы становятся всё более и более важными вместе с тем, как ускоряются технические перемены, поток информации, всё более быстрая глобальная коммуникация, и т. д. Из-за этого многие люди испытывают дезориентацию и беспокойство; повсеместные конфликты, суета, тревога, депрессия, и т. д., часто отмечаются как символы наших времён. Для того чтобы справляться с быстрыми переменами требуются нестандартные подходы.
Как мы в частностях обсудили в предыдущей главе, в ОС есть нестандартные методы для эффективного применения наших время-связующих способностей. В ней также есть нестандартные понятия ответственности в нашей личной и коллективной жизни. Как отметил Уайнберг:
Любая форма мысли, действия, традиции, типа управления или теории – хороша до той степени, в которой она поощряет развитие эффективных время-связующих; и наоборот, плоха до той степени, в которой она этого не делает…Так как нервные системы всех людей по существу не отличаются, любая традиция, которая сдерживает функционирование нервной системы – плоха, даже если она общепринята в обществе, потому что в длительной перспективе она приведёт к его уничтожению.>133
Следовательно, нашей концепции эффективного время-связующего присуще отношение, этическое суждение, моральный принцип, настолько же сильный как десять заповедей… ‘Поступай так, чтобы стать более эффективным время-связующим; поступай так, чтобы позволить другим использовать их способности к время-связыванию более эффективно’.>134
Осознанность абстрагирования позволяет нам принять точку зрения на длительные перспективы; задавать вопросы: «Какое будущее мы хотим спроецировать? Как мы можем поступать, чтобы поспособствовать этому будущему?» В обсуждении этих вопросов мы хотим сфокусироваться на проблемах принятия ответственности, сотрудничества и коммуникации – трёх жизненно важных аспектов время-связующих способностей.
Предлагаемое пособие имеет практическую направленность и нацелено на то, чтобы помочь учащимся подготовиться к выполнению самых сложных заданий на Едином государственном экзамене по русскому языку (часть «С»), т.е. к написанию сочинения-рассуждения в жанре, близком к рецензии или эссе. В пособии даны речевые образцы и методические шаги по выстраиванию сочинения-рассуждения в жанре рецензии, указаны типичные, часто встречающиеся на ЕГЭ грамматические и речевые ошибки, предложены советы, как начинать и завершать письменную работу, приведены основные параметры стилей речи и образцы рецензий по каждому из них.
У этой книги интересная история. Когда-то я работал в самом главном нашем университете на кафедре истории русской литературы лаборантом. Это была бестолковая работа, не сказать, чтобы трудная, но суетливая и многообразная. И методички печатать, и протоколы заседания кафедры, и конференции готовить и много чего еще. В то время встречались еще профессора, которые, когда дискетка не вставлялась в комп добровольно, вбивали ее туда словарем Даля. Так что порой приходилось работать просто "машинистом". Вечерами, чтобы оторваться, я писал "Университетские истории", которые в первой версии назывались "Маразматические истории" и были жанром сильно похожи на известные истории Хармса.
Назовите самые популярные переводные детские книги. Не сомневаемся, что в ваш список попадут повести о муми-троллях Туве Янссон, «Алиса в Стране чудес» Кэрролла, «Хроники Нарнии» Льюиса, эпопея «Властелин колец» Толкина, романы Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Именно о них – ваших любимых (или нелюбимых) книгах – и пойдет речь в этом сборнике. Их читают не по программе, а для души. Поэтому рассуждать о них будет самый известный литературный критик, поэт и писатель, популяризатор литературы Дмитрий Быков. Его яркие, эмоциональные и невероятно интересные выступления в лектории «Прямая речь» давно привлекают школьников и родителей.
В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Цензоры за работой» – это увлекательное исследование того, как в разных обстоятельствах и в разные времена работает цензура. В центре внимания автора три далеких друг от друга сюжета – роялистская Франция XVIII века, колониальная Индия XIX века и Восточная Германия на рубеже 1980–1990-х годов. Автор на многочисленных примерах прослеживает, как именно работала цензура, что сами цензоры думали о своей работе и каким образом они взаимодействовали с книжным рынком, в том числе и «черным».
Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.