Ведьмина вода - [26]

Шрифт
Интервал

Между словами Бакстера Фэншоу понял суть.

Что же, сколько бы ни стоил этот человек, Карсвелл, я стою больше. Он избавился от Карсвелла для более прибыльного клиента, точно так же, как авиакомпании избавляются от пассажиров со скидкой для людей, которые будут платить больше. Так бывает каждый день.

— Как вы и сказали, — продолжил Бакстер, заламывая руки, — я думал, что он уехал куда-то ещё до своей последней ночи с другом или кем-то ещё. Он оставил свою машину, оставил свои вещи и чемодан, даже оставил ключи.

— О, «Cadillac», который я заметил, припаркованный за гостиницей, полагаю, это его?

— Правильно. Я припарковал его сам, затем положил его чемодан в багажник. Полицейские, вероятно, думают, что я какой-то тупица. Человек оставляет свою машину, свои ключи, а я ничего не делаю…

Фэншоу вспомнил, что видел, как мистер Бакстер убирал чемодан только вчера.

— Вам беспокоиться не о чем, мистер Бакстер.

Бакстер продолжал, всё ещё расстроенный:

— Я подумал, что если он вернётся в последнюю минуту, я предоставлю ему его пребывание бесплатно.

— Любой другой сделал бы то же самое. Вы не обязаны информировать полицию о том, что может отсутствовать частный гость, и, конечно, не ваша задача догадываться, что кого-то убили, — предположил Фэншоу.

— Да, да… Но я знал, что это был он, как только увидел костюм, который был на трупе, — Бакстер глубоко вздохнул. — Иисусe…

Фэншоу мог посочувствовать переживаниям владельца.

Убитый гость отеля — со срезанным лицом — не сотворит чудеса на репутации гостиницы…

Они вошли в гостиницу и их обдал порыв прохладного воздуха.

— Мне нужно возвращаться на свою работу, мистер Фэншоу, — сказал Бакстер. Он цыкнул. — Мне просто чертовски жаль, что так случилось, что это расстроило ваше пребывание здесь.

— Это не совсем так, мистер Бакстер, плохие вещи случаются повсюду.

Наконец, остаток адреналина с тех пор, как он услышал крик женщины, начал пропадать из крови Фэншоу. Он попытался завершить их беседу остроумной репликой:

— Если вы думаете, что это плохо, то вспомните Центральный парк в Нью-Йорке.

Но это не сработало. В глубине его сознания вспыхнуло ужасное изображение: безликий череп Элдреда Карсвелла…

(II)

— Я не знаю, что это было, — говорила Эбби во время утреннего затишья, — но он просто показался мне… — она посмотрела прямо на своего отца. — Странным.

— Карсвелл? — удивился Бакстер. — Может быть, немного чопорный, но я бы не назвал его странным. Мне было приятно иметь с ним дело, скажу я тебе.

Эбби поставила ещё несколько коктейльных бокалов на верхнюю полку.

— Он тебе понравился, просто потому что потратил много денег. Так ведь, папа? Он был странным. Его глаза выглядели… расчётливыми. Как будто он знал что-то, что держал в секрете. Он был жутким, папа. Даже его имя жуткое. Серьёзно. Элдред Карсвелл…

Мистер Бакстер не смотрел на свою дочь, когда считал выручку в баре за последнюю смену.

— Человек умер ужасной смертью, а ты называешь его жутким. Нельзя говорить плохо о мёртвых…

— Конечно, папа, то, что с ним случилось, было ужасно, — она ​​наклонилась ближе к нему и понизила голос, хотя в баре никого не было, — но не говори мне, что ты не думаешь о том же, что и я. Даже не вздумай сказать, что нет.

Нижняя губа мистера Бакстера задрожала, словно подавляя бурную ярость. Он сжал кулак, пока его костяшки не побелели.

— Я знаю, что ты считаешь себя очень умной, девочка, но просто послушай меня и слушай меня хорошо, — для усиления эффекта он даже ударил кулаком по стойке бара. — Ни одного слова об этом никому!

— Хорошо. Но то, как умер Карсвелл — невероятное совпадение. Даже ты должен признать это.

— Мне не нужно ничего признавать, мисс! — теперь Бакстер грубо схватил полотенце и бутылку с чистящим средством и начал вытирать бар. — И при всей этой суматохе сегодня у меня даже не было возможности заняться своим делом из-за той глупой болтовни, которую ты устроила прошлой ночью.

Эбби поменяла свою стойку, её хмурый взгляд превратился в полуулыбку.

— Глупой болтовни? Ты должен мне это объяснить, папа.

Бакстер ткнул пальцем вперёд.

— Не веди себя так, будто ты не знаешь, о чём я говорю…

— Я не знаю, о чём ты говоришь.

— Потому что я слышал каждое твоё слово прошлой ночью, — а затем его лицо, казалось, нависло над ней.

Теперь Эбби выглядела изумлённой.

— Прошлой ночью? Каждое слово чего?

— Разве у тебя нет никакого здравого смысла вообще? Не рассказывай людям все эти страшные истории о Рексалле и его дочери, особенно столь важному гостю, как мистер Фэншоу.

Улыбка Эбби вернулась, и она медленно кивнула.

— О, это то, что тебя так беспокоит. Он клиент, папа, он гость, и он задал несколько вопросов. Что я должна была делать? Сказать — «Извините, сэр, но мой папа сказал мне не говорить об этом»?

— Не умничай!

— Он спросил меня, и я сказала ему. И именно ты толкаешь всю эту колдовскую чепуху туристам.

Глаза Бакстера открылись.

— Господин Фэншоу не обычный турист! У него есть целое состояние, и он из тех гостей, которых мы хотим разместить, чтобы он мог потратить часть этого состояния здесь! Буквально в прошлом месяце «Fortune 500» поместил его в чёртов список миллиардеров, и вот он остановился в нашем скромном маленьком отеле. Проклятая девчонка! Я не могу поверить, что ты сказала ему, что комната, которую он сейчас занимает, раньше была комнатой Джейкоба Рексалла!


Еще от автора Эдвард Ли
Готика Белого Отребья

От мастера экстремальных ужасов Эдварда Ли, автора более пятидесяти книг, которые пересмотрели границы разврата в художественной литературе! Представляем роман, который собрал вместе всех его самых экстремальных персонажей в один эпический, выворачивающий наизнанку, шедевр ужаса. Измученный ночными кошмарами пыток и  жесточайшего насилия Писатель, лишившийся памяти вследствие травмы, пытается разгадать тайну своего забытого прошлого. Единственная зацепка — это страница из незаконченной рукописи, найденная в старой механической печатной машинке, найденной в захудалой гостинице в Западной Вирджинии, в маленьком городке под названием Люнтвилль.


Расстройство сна [сборник]

В течение очень долгого времени Джек Кетчам и Эдвард Ли следовали своим собственным путям пересечения табу, выворачивания наизнанку, без каких-либо ограничений повествования. Теперь эти дороги сблизились и слились в коллекцию из пяти совместных историй, которые гарантированно потрясут, позабавят, вызовут отвращение и вывернут любителей экстремальной фантастики еще больше. Наряду с пятью рассказами, каждый из авторов включил первый черновик одного из своих рассказов, показывая грубую основу, которая становится базой для их художественной литературы, и давая читателям хороший шанс разделить свои голоса в их сотрудничестве…


Нале-е-ево!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я бы все отдал ради тебя!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Головач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толстолоб

Девушка, которой хронически не везет с парнями, возвращается в провинциальную Америку, туда, где провела свое детство. Вместе с ней едет озабоченная журналистка, намеренная написать очерк о нравах глубинки. Туда же послали непокорного священника - восстанавливать заброшенное аббатство. Тем временем в тех местах пошаливают бутлегеры, всегда готовые убить и изнасиловать.... А из лесу вышел Толстолоб, намеренный, по смерти своего воспитателя, наконец повидать Большой Мир. Это еще один роман Эдварда Ли, появившийся на русском усилиями паблика ВК «Сплаттерхаус».