«Вампирический текст» в массовой литературе: от Дракулы к Калленам - [2]
«Современный масскультовый вампир квазифольклорен»[8], т. к. он создается на основе традиции, идущей от Брэма Стокера, а не от собственно фольклора. Настоящий фольклорный вампир, как уже говорилось, «не имеет ничего общего с этим самозванцем, с этим приказчиком из модной лавки»[9].
Единственное, что все авторы берут из фольклорной традиции — это способы борьбы с вампиром. Осиновый кол, отрубленная голова и сожжение тела — это уже общие места «вампирического нарратива».
2. Вампир в массовой литературе
По мнению таких исследователей «Дракулы», как Т. А. Михайлова и М. П. Одесский, «вампирический нарратив» состоит из следующих частей: «пролог — изображение рациональной жизни героев, появление вампира и описание наносимого им вреда; узнавание вампира (как правило, на этом этапе вводится некое научное отступление о вампирах); борьба с вампиром; победа над вампиром и его уничтожение (иногда мнимое уничтожение, вызванное невольно ориентацией автора на сюжет с продолжением)».[10]
Данная схема дает исчерпывающее описание сюжета о Дракуле, а также продолжений этой истории. Но следует отметить, что канон меняется в связи с изменением оценки вампира массовым сознанием.
Начиная с Брэма Стокера и до конца ХХ века, вампир всегда расценивался как чудовище. Его красота, ум и обаяние вызывали омерзение у людей, наблюдавших его. Книга Стэфани Майер полностью меняет эту традицию. Ее вампиры из демонов превращаются в богов.
Если провести сопоставительный анализ романов «Дракула» и «Сумерки» мы придем к следующим результатам:
В романе Брэма Стокера «Дракула» Вампир представляется неким монстром, демоном, противным человеческому сознанию: «это воплощение хуже дьявола, и жалости в нем нет!»[11]. Если человек превращается в вампира, то это трагедия, которая приводит к погибели его души. Следовательно, вампир проклят Богом. Это приводит человека в ужас, а жертву Дракулы приводит в отчаяние: «Я опозорена, я нечиста! Даже Бог отвергает мое оскверненное тело!»[12]
У Стэфани Майер — это измененные люди. При этом обращаясь в вампира они получают сверхспособности, сохраняя свои человеческие качества. Если обратиться к семье Каленов, изображенной в ее саге, то мы увидим, что они по всем параметрам превосходят человека. Самые лучшие их человеческие черты усиливаются вампиризмом: «Carlisle brought his compassion. Esme brought her ability to love passionately. Emmett brought his strength, Rosalie her… tenacity. Or you could call it pigheadedness…»[13] [Карлайл — сочувствие и сострадание, Эсми — всепоглощающую любовь к ближним, Эмметт — физическую силу, а Розали — красоту][14]. Таким образом, вампир — это улучшенный человек.
Подобное представление о «монстрах» было невозможно в начале ХХ века, когда достаточное внимание уделялось моральному облику героя и хритианский контекст еще был достаточно силен, поэтому Дракулу и можно обезвредить распятием, святой водой и молитвой.
В романе XXI века вампир не требует борьбы, наоборот, он превращается в предел человеческих мечтаний. Главная героиня Стэфани Майер — Белла — хочет стать вампиром, чтобы вечно молодой жить со своим возлюбленным.
Эта идея вечной молодости, воплощенной в вампирах, подчеркивается постоянным описанием их внешности:
«Interesting… and brilliant… and mysterious… and perfect… and beautiful…and possibly able to lift full-sized vans with one hand»[15]. [Такой красивый, умный, проницательный и может одной рукой остановить фургон!][16]
«Edward is the youngest, the one with the reddish brown hair». The beautiful one, the godlike one…»[17] [Эдвард — самый младший, — ответила я. Да нет, на самом деле он старший! — Высокий, худощавый, волосы такие рыжеватые и вьющиеся… самый обаятельный из Калленов и Хейлов, красивый, как греческий бог!][18]
«His white shirt was sleeveless, and he wore it unbuttoned, so that the smooth white skin of his throat flowed uninterrupted over the marble contours of his chest, his perfect musculature no longer merely hinted at behind concealing clothes. He was too perfect, I realized with a piercing stab of despair. There was no way this godlike creature could be meant for me».[19] [Белая с короткими рукавами рубашка была распахнута на груди, обнажая шею и мускулистый, как у греческой статуи, торс. Разве такой красавец может быть моим? И не мечтай!]
Рассматриваются возможности синтеза двух популярных жанров массовой литературы: детектива и фэнтези. Цель работы — выявить, какие элементы структуры заимствуются из детективного повествования и как они адаптируются для фэнтези. Заимствование детективных элементов происходит двумя способами: в первом случае — в волшебном детективе — в антураж фантастического повествования переносится структура детективной новеллы (сыщик, его помощник, преступник, обязательное наличие загадки и т. д.); во втором случае — в «городском фэнтези» — из детектива заимствуется не сама форма, а атмосфера тайны, пронизывающая все повествование. Делается вывод о том, что фэнтези обладает большим потенциалом для гибридизации с другими жанрами массовой литературы.
Мотив Второго пришествия занимает особое место в российской фантастике рубежа двух тысячелетий. В последние десятилетия библейские аллюзии все чаще проникают в жанр фэнтези. Целью статьи было проанализировать особенности воплощения мотива о Втором пришествии в русской фэнтези. Материалом послужили произведения современных авторов Ю. Вознесенской, Н. Перумова, В. Хлумова, С. Лукьяненко и Т. Устименко. В каждом из рассмотренных текстов возникает история Второго пришествия. При этом отношение к образу Спасителяи его повторному пришествию в мир варьируется: от почтительного ожидания (Ю.
Эмма Смит, профессор Оксфордского университета, представляет Шекспира как провокационного и по-прежнему современного драматурга и объясняет, что делает его произведения актуальными по сей день. Каждая глава в книге посвящена отдельной пьесе и рассматривает ее в особом ключе. Самая почитаемая фигура английской классики предстает в новом, удивительно вдохновляющем свете. На русском языке публикуется впервые.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.