В зареве пожара - [57]

Шрифт
Интервал

— Да всё равно — мы уже все их пробовали. Пусть берёт какие попало, вот хоть этот кусок, — и Мальшаков взял с лавки кусок кварца и опустил его в ступку вместе с зажатым в руке кусочком «подсолки»[5]. Положили ещё два камешка, и Васька принялся толочь, пыхтя и вяло отнимая тяжёлый пест. Наконец, его, усталого и вспотевшего, сменил Каргаполов.

Руда была измельчена и ссыпана в ковш. Хошанский сбросил пиджак, засучил рукава рубашки и стал промывать, медленно поворачивая ковш и сливая мутную воду. К крайнему своему удивлению, он заметил в чёрной полоске шлиха две-три крупинки золота. Тогда он быстрым движением поддал ковш вперёд, вода отхлынула… и целая лента золотой пыли выступила из под шлиха… Рука Хошанского дрогнула, на лбу показались капельки пота. Он вскинул глазами вокруг себя; к счастью, все были заняты чем-то около стола. Никто ничего не заметил. Тогда Хошанский моментально повёл ковшом и покрыл золото шлихом.

— Вот, господа! Смотрите, — поднёс он ковш к свечке.

Все столпились вокруг и, разумеется, ничего кроме шлиха не увидели.

— Черно, как в душе у Иуды, — сострил Мальшаков. — Да, ничего нет, да и ожидать нельзя было, по кварцам видно, что пустая жила, — заметил Хошанский, отходя к ведру и выплёскивая в него содержимое ковша.

Мальшаков переглянулся с Колчиным и сказал недовольным тоном:

— Ну, нет, так и нет и искать нечего. Право, господа, поедемте сегодня.

— Да где это вы, Григорий Николаевич, на такое эльдорадо наткнулись? — делано равнодушно спросил Хошанский, надевая пиджак.

— По Верхнему Печищу, чтоб ему провалиться! Только сапоги изорвал, лазя по скалам… — ответил Григорий Николаевич.

— По Печищу! ну, конечно, там и ожидать нечего золота, порода — один известняк. Попадаются там и кварцы, положим, да пустые, к сожалению.

— Что же, вы всё-таки будете подавать заявки?

— Надо будет подать. Может быть, что-нибудь и выйдет. Не пропадать же деньгам!

— Вряд ли, что выйдет, — возразил Хошанский и, помолчав немного, добавил: — А что, господа, не сыграть ли нам в картишки? Я, знаете, хочу тоже переночевать, завтра все вместе и поедем. Как вы думаете?

— Не знаю, право, а вы-то что же раздумали?

— Очень растрясло меня, пока ехал с рудника. Дорога-то ухабистая. Позовём мы кого-нибудь из резиденции. Озерова, например, он, кажется, дома — составим игру.

— В стуколку разве сыграть? Впрочем, играть-то с вами опасно: деньгами задушите — всё равно ничего не выиграешь.

— Ну, вот ещё пустяки! итак, значит, господа, остаёмся. Василий, достань-ка вино, закуску, карты, да поживее, братец! — Хошанский подошёл к двери и крикнул хозяина.

— Ефим! Вели-ка бабам приготовить нам на ужин уху. Есть свежая рыба? Есть, говоришь, ну ладно, да зайди ко мне. Я вот сейчас напишу записку Озерову, так снесёшь ему.

Хошанский вышел в другую комнату, вырвал из записной книжки два листка и карандашом набросал на них по нескольку строк. Мальшаков вполголоса шепнул Колчину: «клюнуло, и ведь вот какой шельмец — вида даже не подал. Ну, пускай теперь суетится!» И Хошанский действительно суетился, он вышел на хозяйскую половину, мимоходом крикнув Василию, чтоб поскорее приготовлял закуску, и подозвал к себе Кочкина.

— Проводи-ка, Ефим, меня на улицу, там у вас собаки, того и гляди разорвут, да посвети мне, — громко заговорил Хошанский, стараясь не возбудить подозрения в сидящих в той комнате.

Кочкин взял свечу и отворил дверь в сени. Когда они вышли из сеней, резкий порыв ветра заставил их сразу отступить за угол дома. Хошанский остановился у стены за ветром и шёпотом заговорил: «Вот в чём дело, ты не знаешь, где они заявили?»

— Наверно-то не знаю, Борис Михайлович, где-то вниз по реке.

— Ну, так вот что, нужно сейчас же послать нарочного на рудник вот с этой запиской, пусть отдаст её управляющему, сейчас 6 часов — в десять чтоб обязательно был на руднике. Пусть коня не жалеет, заплачу тебе за это красненькую. С рудника приедут мои люди, понимаешь? Нужно всё так сделать, чтобы Мальшаков ничего не заметил.

— Не извольте сумневаться, Борис Михайлович, тонко обделаем, — ответил Кочкин, обрадованный возможностью заработать десятку.

— Да кого ты послать думаешь? Надо человека надёжного!

— Сына пошлю, Ивана!

— Ну, хорошо. Смотри же, не мешкай ни минуты, — и Хошанский вернулся в дом. В голове его созрел план, поистине достойный американца. Он намеревался, воспользовавшись тем, что заявки Мальшаковым ещё не отосланы в уездное полицейское управление, заявить Печище на своё имя и послать своего доверенного в город немедленно для подачи заявок, таким образом, законное право на заявленную местность приобрёл бы он, а не Мальшаков, раз заявление последнего поступило бы позднее заявления Хошанского. В приисковой среде давно выработалась своя особая этика, и никто из золотопромышленников не поставил бы Хошанскому в вину этот его поступок, все признали бы его за ловкий фортель — не более.

— А погодка-то, господа, начинает подувать, — сказал Хошанский, входя в комнату. — Тайга так и шумит…

— Все приготовил-с, Борис Михайлович! — заявил Васька, — больше ничего-с не прикажете?

— А, приготовил — ну и ладно. Карты достал?


Еще от автора Валентин Владимирович Курицын
Томские трущобы

Уголовный роман-хроника приоткрывает тайны преступного мира Сибирских Афин конца XIX века.


Человек в маске

Продолжение приключений Сеньки Козыря и его подельников в Томске — сибирских Афинах.


Рекомендуем почитать
Последние мысли человека

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Коллекция марок

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело господина Гавлены

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.