В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - [54]
III-17
В правом верхнем углу проставлена печать поэтического общества “Тайкогава” (“Барабан”), которым руководил Дондонтэй. В его стихотворении (левое) содержится аллюзия на одну из печатей – ту, которая похожа на гэта.
III-17А
Рюрюкё Синсай
Натюрморт с экраном и свитками. Сикисибан. Перегравировка 1890-х гг. Собрание Честер-Битти, Дублин.
Ryuryukyo Shinsai
Screen and Scrolls. Surimono. Shikishiban. Recut 1890ss. Chester-Beatty Collection, Dublin.
Это весьма редкое суримоно; оно было зафиксировано лишь в одной частной коллекции – Пола Уолтера, которая была продана на аукционе “Кристи” в октябре 1992 года. Там экземпляр этой гравюры был вклеен под номером 49 в альбом суримоно, скомпонованный каким-то японским любителем около 1821 года. Не были известны также его перегравировки конца XIX века. Роджер Киз опубликовал эту композицию в своей основополагающей работе – каталоге собрания Честера Битти, Дублин[196], в качестве оригинала, – и, после того как я показал ему фото этой гравюры и привел аргументы в пользу ее подлинности, признал, что дублинский экземпляр представляет собой позднее воспроизведение. Он отличается отсутствием эмблемы общества в правом верхнем углу и наличием только одного стихотворения (поэта чье имя может быть прочитано как Табино Цурубито 度迺鶴人, более известного как Цуруноя Осамару 鶴廼屋乎佐丸). Роджер Киз прочел это имя, как Цурумбо, что вряд ли правильно. В письме мне Киз подтвердил атрибуцию гравюры из коллекции Китаева как оригинала. На фото – отпечаток из одного частного собрания. А стихотворение (в коем ни мне, ни двум японским учителям каллиграфии не удалось разобрать два знака) читается и переводится примерно так:
Танка эта полна изящных многосмысленностей. Глагол акэру означает “раскрывать”, “светлеть”, “начинаться (о Новом годе)”. Этару – это и “становиться” и “просветляться” в буддийском смысле. А сиромисо – “белый суп” – снижает, как и полагается в непочтительном к возвышенному жанре кёка, пафос и оттеняет классическую белизну цветов сливы.
18
Натюрморт с мишенью
Still Life with a Target
Суримоно, сикисибан
Цветная ксилография, позолота, серебрение
Подпись: Синсай
Каталог 2008, т. 1, № 119, инв. № А.19878
Воспроизведен отпечаток из: журнал Impressions. 2011. Vol. 32. P. 58
Рюрюкё Синсай
Ryuryukyo Shinsai
柳々居辰斎
Работал 1799–1823
Поэты:
Канкодо Осамару 諌鼓堂尾佐丸, он же Ки-но Осамару (ок. 1751 – ок. 1839)
Кикумару
菊丸
Дондонтэй Ватару
鈍々亭和樽
Этот лист был заказан обществом поэтов кёка “Тайко-гава” и имеет три стихотворения, одно из которых – слева, отмеченное кружком как самое лучшее, – принадлежит лидеру группы, известному поэту Дондонтэю. Он нередко заказывал Синсаю дизайн суримоно для своего клуба. На стр.72 (в главе “Редкие или качественные гравюры”) подробно описано, как мне удалось доказать, что гравюра из коллекции Китаева представляет собой уникальную композицию в неизвестной дотоле серии; не станем повторять историю этой находки и атрибуции.
Изображены принадлежности для стрельбы в интерьере: малая мишень, на коей можно различить дракона, шныряющего в облаках; малый лук и комплект стрелок в стойке. Подобные сцены изредка встречаются в гравюре, например у Харунобу или Хиросигэ.
Вероятно, эта композиция была заказана к сезонному празднику – Новому году или к третьему из госэкку – Дню мальчиков.
III-18
19
Актер Оноэ Эйдзабурō I с жабой
1809
Actor Onoe Eizaburō I with a Toad 蝦蟇
Цветная ксилография. Ōбан
Подпись: Тоёкуни га
Каталог 2008, т. 1, № 215, инв. № А.30414
Воспроизведен отпечаток из: Театральный музей Университета Васэда
Утагава Тоёкуни I
Toyokuni
歌川豊国
1769–1825
Актер Оноэ Эйдзабуро̄ изображен в роли чародея Токубэя-индийца (Тэндзику Токубэй) в пьесе Цуруя Намбоку IV “Окуни годзэн кэсё̄-но сугатами” (Туалетное зеркало фрейлины Окуни), впервые поставленной в июне 1809-го в театре Морита в Эдо. Именно по этому поводу Тоёкуни и была заказана серия гравюр на тему спектакля с изображением главного актера Оноэ Эйдзабуро̄ I (1784–1849) в разных ролях и прочих актеров (около десятка листов хранится в библиотеке Университета Васэда). Изображен момент, когда чародей Токубэй получает магическую силу от огнедышащей жабы. Влияет он на жабу посредством колдовских пассов и комбинаций пальцев. Жабы менее распространены в Японии, нежели лягушки, но в легендах наделены большими сверхъестественными силами – например, от опасного дыхания жабы возникают миражи. Тоёкуни эффектно показал языки пламени, струящиеся из пасти жабы. Существует даже выражение “жабьи чары” (гама ё̄дзюцу 蝦蟇妖術 – букв. “темное искусство жабы”). Кроме того, из жабы делают снадобье, помогающее от всех болезней. Для этого жабу сажают в коробку, все внутренние стенки которой зеркальны. Жаба видит себя в окружении многих других жаб и начинает нервно потеть. Этот маслянистый пот собирают и варят в горшке, помешивая палочкой ивы, ровно 3721 день, после чего лекарство (“жабий жир”) готово. Еще жабе приписывают необыкновенные способности к исчезновению и спасению из самых опасных ситуаций – возможно, поэтому словом ё̄дзюцу называют также искусство ниндзя проникать незамеченными в расположение врага. Художники (Куниёси, Кунисада и др.) любили изображать Токубэя ездящим верхом на жабе. Да, может возникнуть вопрос: а как на службе у Токубэя появилась жаба? Оказывается, злокозненный чародей брал огромные округлые камни, которые использовал в хозяйстве для гнета маринованных овощей в кадушках, и превращал их в живых жаб. Напоминает даоса Косёхэя (см. наш № 2), который превращал камни в коз.
Японская культура проникла в нашу современность достаточно глубоко, чтобы мы уже не воспринимали доставку суши на ужин как что-то экзотичное. Но вы знали, что японцы изначально не ели суши как основное блюдо, только в качестве закуски? Мы привычно называем Японию Страной восходящего солнца — но в результате чего у неё появилось такое название? И какой путь в целом прошла империя за свою более чем тысячелетнюю историю? Американка Нэнси Сталкер, профессор на историческом факультете Гавайского университета в Маноа, написала не одну книгу о Японии.
Ксения Маркова, специалист по европейскому светскому этикету и автор проекта Etiquette748, представляет свою новую книгу «Этикет, традиции и история романтических отношений». Как и первая книга автора, она состоит из небольших частей, каждая из которых посвящена разным этапам отношений на пути к алтарю. Как правильно оформить приглашения на свадьбу? Какие нюансы учесть при рассадке гостей? Обязательно ли невеста должна быть в белом? Как одеться подружкам? Какие цветы выбирают королевские особы для бракосочетания? Как установить и сохранить хорошие отношения между новыми родственниками? Как выразить уважение гостям? Как, наконец, сделать свадьбу по-королевски красивой? Ксения Маркова подробно описывает правила свадебного этикета и протокола и иллюстрирует их интересными историями из жизни коронованных особ разных эпох.
Настоящая книга Я. К. Маркулан, так же как и предыдущая ее книга «Зарубежный кинодетектив», посвящена ведущий жанрам буржуазного кинематографа. Киномелодрама и фильм ужасов наряду с детективом и полицейско-шпионским фильмом являются важнейшим оплотом буржуазной массовой культуры. Они собирают наибольшее количество зрителей, в них аккумулируются идеи, моды, нормы нравственности и модели поведения людей капиталистического мира. В поле внимания автора находится обширный материал кинематографа капиталистических стран, в том числе материал фильмов, не шедших в нашем прокате.
Изделия из драгоценных камней — не просто аксессуары, все они имеют особое значение в жизни своих обладателей. Изумительной красоты кольца, трости, камни, карманные часы, принадлежавшие царям и дворянам, императрицам и фавориткам, известным писателям, не только меняли судьбы хозяев, они творили саму историю! Перед Вами книга об уникальных шедеврах ювелиров и увлекательных историях вокруг знаменитых драгоценностей. Какие трости предпочитал Пушкин? Правда ли, что алмаз «Шах» стал платой за смерть Грибоедова? Что за кольцо подарил Лев Толстой своей жене Софье Андреевне? Какой подарок Александру I сделала Жозефина Богарне? Какова тайна бриллианта «Санси», и что за события связаны с жемчужиной «Перегрина»? На эти и другие вопросы отвечает автор в своей книге.
В книге Роберто Калассо (род. 1941), итальянского прозаика и переводчика, одного из зачинателей и многолетнего директора известного миланского издательства Adelphi, собраны эссе об издательском деле – особом искусстве, достигшем расцвета в XX веке, а ныне находящемся под угрозой исчезновения. Автор делится размышлениями о сущности и судьбе этого искусства, вспоминает о выдающихся издателях, с которыми ему довелось быть знакомым, рассказывает о пути своего издательства – одного из ярчайших в Европе последних пятидесяти лет.
"Ясным осенним днем двое отдыхавших на лесной поляне увидели человека. Он нес чемодан и сумку. Когда вышел из леса и зашагал в сторону села Кресты, был уже налегке. Двое пошли искать спрятанный клад. Под одним из деревьев заметили кусок полиэтиленовой пленки. Разгребли прошлогодние пожелтевшие листья и рыхлую землю и обнаружили… книги. Много книг.".