В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - [52]

Шрифт
Интервал

На суримоно начертаны стихи Тикудзина:


Пер. Е. Маевского

Кто этот поэт с гордым и бесхитростным псевдонимом Человек-Бамбук, неизвестно. Был в XVII веке один Тикудзин, поэт хайку, написавший биографию Басё, но это не он.

В Японию хурма попала из Китая очень рано – в VII веке. По-японски она называется каки 柿 и существует в двух видах: один, более приплюснутый и сладкий, называется фую̄ 富有 (букв. “богатство есть”), а другой, вытянутый и с заостренным концом – хатия 蜂屋 (букв. “пчелиное гнездо”). Такое название, вероятно, было дано из-за сильно вяжущего вкуса, который исчезал только в полностью созревших плодах. Кстати, горьковатый вяжущий вкус хурме придает обилие танинов. Именно это в традиционной Японии снискало славу хурме как действенному средству против похмелья: танин нейтрализует действие ацетальдегидов, ответственных за неприятные ощущения после неумеренного принятия алкоголя. Для японцев эта проблема была и есть особенно существенной, ибо ацетальдегид у них плохо расщепляется ввиду генетических особенностей, т. е. замедленного действия ацетальдегиддегидрогеназы. Должно быть, чтобы эмпирическим путем установить целительное действие хурмы при похмелье, пришлось много пить и экспериментировать с закуской.

Таким образом, кузнечик (киригирису 蟋蟀, можно перевести также “сверчок”, поскольку эти насекомые любили подолгу стрекотать), который пьет сок хурмы, возможно, перед этим изрядно выпил и лечится. То есть, разумеется, это олицетворение темы сакэ, которая есть в стихотворении.

Как мы заметили в самом начале, хурма – фрукт осенний. Более того, она считается символом осени. Связки сушеных плодов вешают на окна, а под Новый год используют в новогоднем убранстве дома. Считается, что они приносят счастье и долголетие.

15

Рыбы и осьминог

Перегравировка 1890-х

Суримоно, сикисибан

Setsuri. Worked in 1820s. Recut (copy A), 1890s

Bonito, sea bream and octopus

蛸、鯛、鰹 (複製)

Каталог 2008, т. 1, № 144, инв. № А.18890, А.30045

Воспроизведен отпечаток из: местонахождение неизвестно. Продано галереей Артелино

Сэцури

Setsuri

雪理

Работал в 1820-е

Поэты:

Васуйтэй Сугунэ

Яматоно Ватамори


Загадочная фигура: ничего не известно о жизни этого художника, включая его имя. Сэцури – это творческий псевдоним, означающий примерно “Правда Снега (или Снежный Принцип)”. Подписана этим именем всего одна гравюра, но и она не сохранилась. Сохранилась перегравировка с нее, сделанная в конце XIX века (копия А по классификации Киза), а также копии с этой перегравировки (копии В).

Сюжет гравюры довольно необычен – это не литературно-мифологические реминисценции и не натюрморты из предметов, имеющих особое значение для поэтических натур с тонким вкусом. Это реальный натюрморт с двумя рыбами и осьминогом. Впрочем, и здесь рыбы – не просто рыбы, а символические ингредиенты ритуальной новогодней трапезы: скумбрия (или полосатый тунец – кацуо 鰹, из него делали соленую сухую стружку), морской окунь (таи 鯛) и маринованный осьминог (тако 蛸).


III-15


Композиция построена просто и великолепно: три больших объекта не создают впечатления скученности; они расположены крест-накрест относительно друг друга и по разнонаправленным диагоналям относительно листа. Глубокий синий фон нанесен вручную, что необычно для техники гравюры, а глаза рыб были присыпаны сверка- ющей слюдой. Следует еще заметить, что изображение осьминога заимствовано из гравюры Хоккэя, напечатанной чуть раньше.

К Новому году написаны и стихи. По сути своей они представляют собой благопожелательные возглашения-молитвы, призывающие достаток в наступающем году. Не будем забывать, что прагматическим назначением суримоно было служить литературно-художественным замещением реального подарка в ситуации символических календарных даров внутри того или иного сообщества. Это суримоно было заказано художнику членами поэтического кружка Ханагаса, входившего в общество любителей кёка Тайко-гава.

Первое стихотворение написано малоизвестным поэтом по имени Васуйтэй Сугунэ:



Слово “хикидзомэ” означает ритуал закидывания и вытягивания невода первый раз в новом году (может проводиться утром 2 января и в игровой форме проводится и в наши дни). Кроме того, слово “ами” – это какэкотоба, т. е. слово с богатой омонимикой, которое в сочетании с предыдущим означает одно, а с последующим – другое. Здесь мы имеем “касуми-но ами” – “сети тумана”, а также “ами-но хикидзомэ” – “вытянутая сеть, полная рыбой”, ибо слово “ами”, записанное в этом суримоно азбукой, может писаться разными иероглифами. В значении “сеть” это 網, а если подставить другой, редкий, 鮩, то получится “рыба”.

Второе (левое и более почетное) стихотворение принадлежит руководителю этого кружка Яматоно Ватамори (1795–1849):



Здесь есть интересная игра словами. Первое слово “атарасики” написано слоговой азбукой, хотя обычно записывается иероглифом 新 и означает “новый, свежий”. Но также можно его записать редким и малоупотребительным иероглифом 鱻, который дополнительно к значениям “новый, свежий” имеет еще оттенки смысла “редкий, деликатес”. К тому же этот имеющий множество черт знак состоит из трех иероглифов со значением “рыба”. Таким образом, автор стихотворения блещет отличной образованностью, показывая, что он знает этот необычный иероглиф, а кроме того, он намекает (и его намек раскрывается только тем, кто может представить этот ненаписанный иероглиф) на чудесный улов рыбы.


Рекомендуем почитать
Из истории старообрядцев на польских землях: XVII—ХХ вв.

Фундаментальный труд Эугениуша Иванца, опубликованный в Варшаве в 1977 г., посвящен описанию причин и последствий миграции старообрядцев из России на территории, в настоящее время находящиеся в составе республики Польши. Автор книги воспользовался историческими, филологическими, социологическими, культурологическими, религиоведческими и этнографическими источниками. Монография впервые издается в переводе на русский язык. Издание сопровождается дополненной библиографией, в которой отражено современное состояние знания о старообрядцах, проживающих на территории бывшей Речи Посполитой, а также содержатся ссылки на электронные публикации в польских, немецких и российских интернет-библиотеках, а также в других ресурсах, предоставляющих в открытом доступе научную литературу и периодику.


Мир чеченцев. XIX век

В монографии впервые представлено всеобъемлющее обозрение жизни чеченцев во второй половине XIX столетия, во всех ее проявлениях. Становление мирной жизни чеченцев после завершения кровопролитной Кавказской войны актуально в настоящее время как никогда ранее. В книге показан внутренний мир чеченского народа: от домашнего уклада и спорта до высших проявлений духовного развития нации. Представлен взгляд чеченцев на внешний мир, отношения с соседними народами, властью, государствами (Имаматом Шамиля, Российской Империей, Османской Портой). Исследование основано на широком круге источников и научных материалов, которые насчитывают более 1500 единиц. Книга предназначена для широкого круга читателей.


Провинциализируя Европу

В своей книге, ставшей частью канонического списка литературы по постколониальной теории, Дипеш Чакрабарти отрицает саму возможность любого канона. Он предлагает критику европоцентризма с позиций, которые многим покажутся европоцентричными. Чакрабарти подчеркивает, что разговор как об освобождении от господства капитала, так и о борьбе за расовое и тендерное равноправие, возможен только с позиций историцизма. Такой взгляд на историю – наследие Просвещения, и от него нельзя отказаться, не отбросив самой идеи социального прогресса.


Тысячеликая мать. Этюды о матрилинейности и женских образах в мифологии

В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.


Гоголь и географическое воображение романтизма

В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.


Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.