В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - [51]
III-13С
Утагава Кунисада
Актер Иваи Кумэсабуро II в роли силачки Оканэ. Ōбан. 1832. Городская библиотека, Токио.
Utagawa Kunisada
Actor Iwai Kumesaburo II as Okane. Oban. 1832. Municipal Library, Tokyo.
Настало время сказать, что в более близкой нашей теме легенде Оканэ была не танцовщицей, а прачкой и, раз пойдя на речку, она остановила там бешеную лошадь описанным выше способом. А теперь выруливаем к платку с гербом Итикавы Дандзю̄ро̄. Именно он, т. е. Дандзю̄ро̄ VII, в 1813 году придумал танцевальный спектакль с многосмысленным названием “Восемь видов персонажей снова здесь” (Мата коко-ни сугата хаккэй 閏茲姿八景 – слова и музыку написали Сакурада Дзисукэ II и Кинэя Рокусабуро IV), в котором представил сцену с силачкой Оканэ из Оми, останавливающей на скаку коня. Сцена эта шла седьмым номером и называлась “Сарасимэ” (“Прачка”). Этот танец играют на сцене кабуки и в наши дни. До наших дней дошла еще и редкая гравюра Тоёкуни, где Дандзю̄ро̄ изображен в роли прачки Оканэ, прижавшей поводья лошади. К сожалению, воспроизвести ее не представилось возможным, но посмотреть можно на сайте, посвященном театру кабуки (https://www.kabuki21.com/omi_no_okane.php).
III-13D
Утагава Тоёкуни
Актер Итикава Дандзю̄рō VII в роли Сэкидзоро в спектакле “Восемь видов персонажей снова здесь”. Кобан. 1813. Театральный музей Университета Васэда.
Utagawa Toyokuni
Actor Ichikawa Danjuro VII as Sekizoro in the play “Eight Characters are Here Again”. Koban. 1813. Waseda University Theater Museum.
Стоит назвать и другую гравюру Тоёкуни с Оканэ, где она держит в левой руке бадейку с бельем, а правой ногой неколебимо стоит на поводьях лошади. На спине у лошади приторочены два ящика с надписями “1000 рё” (рё – золотая монета высокого достоинства) – есть прямой смысл не дать ей ускакать. Оканэ здесь представляет уже известный нам Иваи Кумэсабуро II.
И последнее. Под конец работы над этим суримоно я нашел неизвестную мне ранее гравюру Тоёкуни 1813 года из коллекции Джеймса Миченера (сейчас в Музее Гонолулу, еще один оттиск есть в Театральном музее Университета Васэда). На ней представлен Итикава Дандзю̄ро̄ VII в роли странствующего в снегопаде изгонятеля нечистой силы из того же танцевального спектакля (пятый эпизод “Сэкидзоро-но босэцу” 臘候の暮雪). Так вот, на дорожном плаще его изображена маска Окамэ и пест. Это значит, что, когда Хокусай получил заказ нарисовать иллюстрацию к двум стихотворениям, где упоминались лошади, гэта и Оми, он вспомнил не только спектакль кабуки с близкой историей, но и композицию Тоёкуни, откуда позаимствовал пару образов, соединив разные номера одного театрального представления и тем самым Окамэ с Оканэ. Не зная этого, я предположил, что где Окамэ, там и Оканэ, и был прав. Ну и, конечно, следует помнить, что Хокусай брал все, везде и у всех. И делал лучше.
14
Луна, хурма и кузнечик
1807. Перегравировка 1890-х
Moon, Persimmon and Grasshopper
柿にきりぎりす
1807. Recut of 1890s
Суримоно, сикисибан
Цветная ксилография, тиснение
Формат: сикиси
Подпись: Хокусай га (фальшивая), печать: Хокусай (фальшивая)
Каталог 2008, т. 1, № 445, инв. № А.30125
Воспроизведен отпечаток из: Библиотека Конгресса, Вашингтон
Хисикава Сōри
Hishikawa Sōri
菱川 宗理
Работал 1789–1818
Поэт: Тикудзин
Изображенные хурма и луна – традиционные осенние мотивы. Это суримоно является отпечатком 1890-х годов с ненайденного оригинала, подписанного “Со̄ри га”, имеющего печать “Канти” и стихи поэта Асакура. С него по разысканиям Роджера Киза[194] была сделана перегравировка (Киз называет это копией группы А), а с нее – копия группы В, в которой ради лучшей продаваемости имя Со̄ри – ученика Хокусая Хисикава Со̄ри – поменяли на Хокусая, поставив для пущей важности еще и красную печать (стилизованные иероглифы “Хокусай” в круге). О том, что это поздняя и недорогая подделка, говорит еще и тот факт, что в собрании Китаева было пять подобных оттисков, а будь это старая работа Хокусая, вряд ли бы они лежали стопками и были бы легкодоступны. Впрочем, сейчас и таких копий осталось не больше двух десятков.
III-14
Сами по себе композиция и исполнение, т. е. работа резчика и печатника, достойны самой высокой оценки. Контраст сухого шершавого ствола и гладкого налитого плода весьма эффектны. Прицепившийся к хурме кузнечик напоминает припавшего к бочке с вином бражника – это визуализация темы винопития в стихотворении. Кроме того, округлая желтая хурма на первом плане перекликается с бледным кругом луны за ней. Этот художественный прием – разместить на первом плане сравнительно мелкий предмет и сделать его заметным элементом композиции, а в отдалении поместить нечто действительно крупное, но сделать его не сразу заметным – был любим некоторыми художниками, например Хиросигэ или учителем Со̄ри Хокусаем (вспомним его “Большую волну” с маленькой горой Фудзи на заднем плане).
Фундаментальный труд Эугениуша Иванца, опубликованный в Варшаве в 1977 г., посвящен описанию причин и последствий миграции старообрядцев из России на территории, в настоящее время находящиеся в составе республики Польши. Автор книги воспользовался историческими, филологическими, социологическими, культурологическими, религиоведческими и этнографическими источниками. Монография впервые издается в переводе на русский язык. Издание сопровождается дополненной библиографией, в которой отражено современное состояние знания о старообрядцах, проживающих на территории бывшей Речи Посполитой, а также содержатся ссылки на электронные публикации в польских, немецких и российских интернет-библиотеках, а также в других ресурсах, предоставляющих в открытом доступе научную литературу и периодику.
В монографии впервые представлено всеобъемлющее обозрение жизни чеченцев во второй половине XIX столетия, во всех ее проявлениях. Становление мирной жизни чеченцев после завершения кровопролитной Кавказской войны актуально в настоящее время как никогда ранее. В книге показан внутренний мир чеченского народа: от домашнего уклада и спорта до высших проявлений духовного развития нации. Представлен взгляд чеченцев на внешний мир, отношения с соседними народами, властью, государствами (Имаматом Шамиля, Российской Империей, Османской Портой). Исследование основано на широком круге источников и научных материалов, которые насчитывают более 1500 единиц. Книга предназначена для широкого круга читателей.
В своей книге, ставшей частью канонического списка литературы по постколониальной теории, Дипеш Чакрабарти отрицает саму возможность любого канона. Он предлагает критику европоцентризма с позиций, которые многим покажутся европоцентричными. Чакрабарти подчеркивает, что разговор как об освобождении от господства капитала, так и о борьбе за расовое и тендерное равноправие, возможен только с позиций историцизма. Такой взгляд на историю – наследие Просвещения, и от него нельзя отказаться, не отбросив самой идеи социального прогресса.
В настоящей монографии представлен ряд очерков, связанных общей идеей культурной диффузии ранних форм земледелия и животноводства, социальной организации и идеологии. Книга основана на обширных этнографических, археологических, фольклорных и лингвистических материалах. Используются также данные молекулярной генетики и палеоантропологии. Теоретическая позиция автора и способы его рассуждений весьма оригинальны, а изложение отличается живостью, прямотой и доходчивостью. Книга будет интересна как специалистам – антропологам, этнологам, историкам, фольклористам и лингвистам, так и широкому кругу читателей, интересующихся древнейшим прошлым человечества и культурой бесписьменных, безгосударственных обществ.
В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.
«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.