В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - [49]
Далее, персонажи эти не гуляют на природе, а находятся в интерьере на фоне ширмы с изображением горы Фудзи. Иными словами, это визуальная мистификация, когда горожане развлекались, играя в живые картины при участии гейш. Судя по обилию шпилек в прическе, дама вполне может быть гейшей.
Но едва ли не самое интересное в этом суримоно – не графическая композиция, а стихотворение. Точнее, даже не само оно, довольно невыразительное, а то, что оно очень похоже на стихотворение с другого суримоно, описанного выше (художник Тоёхиро). Его автор – загадочный Номити Кисандзи, известный по трем-четырем суримоно, большей частью копиям конца XIX века.
Поэты шуточных игривых кёка нередко писали варианты стихотворений, различавшиеся двумя-тремя словами. Но заказывать на каждый вариант отдельное суримоно было довольно странно и нетипично. Да и дорого.
Еще более странным выглядит то, что одну картинку заказали среднему Тоёхиро, а другую – великому Хокусаю, уже тогда находившемуся в расцвете славы и мастерства. Зачем – неясно. Может быть, подпись Хокусая фальшивая. Весьма возможно, если учесть, что все известные экземпляры этого суримоно – перегравировки конца XIX века.
В продолжение странностей: прообраз этой картинки находится в Музее Университета штата Индиана[193]. Там она имеет несколько иную композицию, вытянутую по горизонтали. Понятно, что те, кто перерисовывал ее в конце XIX века для скупавших суримоно иностранцев, сделали формат, соответствующий почти квадратному сикиси, наиболее популярному для этого жанра. Кроме того, в старой картинке у правого персонажа в самом низу композиции нарисована большая рыба таи (морской окунь) – самая популярная иконографическая черта бога Эбису. При этом на веере у него есть только листья ириса, но ничего похожего на рыбу фугу, которую (в довольно худосочном виде) изобразили в перегравировке.
III-12А
Кацусика Хокусай
Три фигуры перед расписной ширмой. Национальный музей, Токио.
Katsushika Hokusai
Three Persons in front of the Screen. Surimono. Shikishiban. National Museum, Tokyo.
Но самое интересное – это текст. Точнее, не сам текст, дословно совпадающий с тем, что на фальшаке конца XIX века, а подпись. Автором стихотворения там значится Цуру-но Сатодзуми (鶴里住 – Живущий в Деревне Журавль). Чей это псевдоним, неясно; он нигде больше не фигурирует. Неясно и зачем в копиях конца XIX века понадобилось менять его имя на Кисандзи. Он мог бы быть некоей фигурой из окружения копировщиков, но недавно его имя обнаружилось на одном суримоно 1804 года, в альбоме, принадлежавшем в свое время Каванабэ Кёсаю и хранящемся в Британском музее. И хотя его идентификация с известным литератором Хосэйдо Кисандзи сомнительна (тот иначе подписывал свои стихи), похоже, что Номити Кисандзи все-таки существовал в начале XIX века. Будем надеяться, что при идущей в наши дни оцифровке фондов западных и японских музеев и увеличивающейся онлайн-доступности баз данных можно будет полнее выявить имена поэтов, заказывавших Хокусаю суримоно, и проследить, сколько таких имен (включая сомнительных “хокусаев”) было использовано предприимчивыми японскими дилерами, желавшими удовлетворить растущий спрос на старинные картинки.
13
Деревянная обувь (комагэта)
Wooden Footwear (Komageta) 駒下駄
Суримоно, сикисибан
Из серии суримоно “Цикл гравюр, посвященный лошадям”. 1822
From surimono series “Series of Woodcuts Dedicated to Horses” (馬盡 “Umazukushi”)
Цветная ксилография, серебрение, тиснение, позолота
Подпись: Фусэнкё Иицу хицу 不染居為一筆 (“Кисти Иицу из Некрасящей Мастерской”)
Каталог 2008, т. 1, № 414, инв. № А.19882
Воспроизведен отпечаток из: Музей Метрополитен, Нью-Йорк
Кацусика Хокусай
Katsushika Hokusai
葛飾北斎
1760–1849
Поэты:
Кёгэцутэй Махарэ
Ёмо Утагаки Магао
Это суримоно входило в уже упоминавшуюся серию из 33 листов, заказанную Хокусаю к новому году Лошади (1822) по заказу поэтической группы “Ёмогава”. Эмблема клуба – раскрытый веер – изображена в нижней части листа (даже два веера). Все композиции этой серии так или иначе (иногда весьма неявно) были связаны с темами нового года и лошадей. Название серии написано в правом верхнем углу, в верхней части картуша, в виде тыквы-горлянки. Название каждого листа – в нижней части, под двумя полосками. Тыква-горлянка имеет прямое отношение к теме лошади, поскольку, повторим, намекает на даосского бессмертного Тё̄каро̄, который умел уменьшать своего коня и помещать его в тыкву, носимую на поясе.
III-13
Сначала о стихах. Собственно, суримоно начинаются с них, а не с картинки. Первое, которое подписано поэтическим псевдонимом Студия Безумной Луны, начертано справа. Оно читается и переводится так:
Кёгэцутэй Махарэ
狂月亭真晴新玉の春にあふミの和合楽ふんでとめたる馬の書そめ
Аратама – это макура котоба (т. е. поэтический троп – постоянный эпитет) к понятию “новый год”. Афуми – архаическое произношение провинции О̄ми. В стихотворении содержится аллюзия на обычай писать первые каллиграфические тексты (какидзомэ) в начале нового года (существовало выражение тэмпицу ваго̄раку – “радостная гармония небесных письмен”). Слово ваго̄раку встречается с середины XVII века, хоть и нечасто, в поэзии хайку.
Эта книга воспроизводит курс лекций по истории зарубежной литературы, читавшийся автором на факультете «Истории мировой культуры» в Университете культуры и искусства. В нем автор старается в доступной, но без каких бы то ни было упрощений форме изложить разнообразному кругу учащихся сложные проблемы той культуры, которая по праву именуется элитарной. Приложение содержит лекцию о творчестве Стендаля и статьи, посвященные крупнейшим явлениям испаноязычной культуры. Книга адресована студентам высшей школы и широкому кругу читателей.
Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал». В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов. Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами.
Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.
Что такое музей, хорошо известно каждому, но о его происхождении, развитии и, тем более, общественном влиянии осведомлены немногие. Такие темы обычно изучаются специалистами и составляют предмет отдельной науки – музеологии. Однако популярность, разнообразие, постоянный рост числа музеев требуют более глубокого проникновения в эти вопросы в том числе и от зрителей, без сотрудничества с которыми невозможен современный музей. Таков принцип новой музеологии. Способствовать пониманию природы музея, его философии, иными словами, тех общественных идей и отношений, которые формировали и трансформировали его – задача этой книги.
В сборник вошли статьи и интервью, опубликованные в рамках проекта «Музей — как лицо эпохи» в 2017 году, а также статьи по теме проекта, опубликованные в журнале «ЗНАНИЕ — СИЛА» в разные годы, начиная с 1960-х.
Вниманию читателя предлагается первое подробное жизнеописание Марка Алданова – самого популярного писателя русского Зарубежья, видного общественно-политического деятеля эмиграции «первой волны». Беллетристика Алданова – вершина русского историософского романа ХХ века, а его жизнь – редкий пример духовного благородства, принципиальности и свободомыслия. Книга написана на основании большого числа документальных источников, в том числе ранее неизвестных архивных материалов. Помимо сведений, касающихся непосредственно биографии Алданова, в ней обсуждаются основные мировоззренческие представления Алданова-мыслителя, приводятся систематизированные сведения о рецепции образа писателя его современниками.