В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - [48]

Шрифт
Интервал

Да, а сейчас в деревне Охара с 23 апреля по 8 мая устраивают праздники Охарамэ мацури, где можно принять участие в шествии красавиц, взяв напрокат костюм и хворост всего за 2500 иен.


III-10F

Шествие девушек из Охары на фестивале в Киото.

A Procession of Ohara Girls at the Festival in Kyoto.


11

Эбису и Бэнтэн

Ebisu and Benten 恵比寿と弁天太夫

Суримоно, сикисибан

Цветная ксилография, тиснение, позолота

Подпись: Тоёхиро га

Перегравировка 1890-х

Каталог 2008, т. 1, № 238, инв. № А.19255

Воспроизведен отпечаток из: Музей Метрополитен, Нью-Йорк

Утагава Тоёхиро

Utagawa Toyohiro

歌川 豊広

1773–1828

Поэт: Номити Кисандзи

野道喜三二

Это новогоднее благопожелательное суримоно (его единственный известный оригинал, напечатанный в 1810-е годы, хранится в Музее изящных искусств в Брюсселе). По чистому снегу под зонтиком идет молодая женщина, чуть сзади – средних лет мужчина с корзиной, в которой лежит большой морской окунь. Персонаж этот выглядит как торговец рыбой вразнос, который увязался за потенциальной покупательницей, но по этой рыбе, а также специфической шапочке его можно идентифицировать как божество торговли и покровителя рыбаков Эбису. В стихотворении он не поименован, но говорится, что пара идет в храм Эбису. Скорее всего, это святилище Томиока Хатиман-гу в Фукугаве, на востоке старого Эдо. Про красавицу текст сообщает, что она – Бэнтэн-даю – куртизанка высшего разряда по имени Бэнтэн. Сие следует понимать как фривольную шутку, ибо такое имя принадлежит спутнице бога Эбису по семерке богов счастья и удачи – богине Бэнтэн, покровительнице музыки и прочих искусств. Таким образом, композиция принадлежит к уже много раз упоминавшемуся жанру митатэ – пародическому изображению классических персонажей в современных костюмах и ситуациях. Здесь использована поэтика снижения образа: к имени богини прибавлено слово, определяющее жриц платной любви, а бог рыболовства предстает в виде торговца, который цепляется к прохожим. Слово “митатэ” “цепляется” в нашем контексте вполне уместно: в стихотворении есть выражение “хикицурэтэ”, которое примерно так и можно перевести; впрочем, “хики” – это еще и “тянуть, тащить”, так что в динамическое взаимодействие вовлечены оба.

III-11


Таким образом, это идиллическая, а вместе с тем и игривая сцена визита в храм в первые дни по наступлении Нового года. Снежок и мягок, и пухов. На поздравительный характер суримоно намекает рыба, которая называется “таи”, что омонимично последним слогам слова “эмэдэтаи” – “поздравляю”.

Оба персонажа держатся за ручку зонтика. Это свидетельствует о любовных отношениях между ними. Издавна существовало выражение “аиаигаса” 相合傘 – “общий зонтик”. Это слово, а также изображение двух фигур под одним зонтиком означали взаимную любовь. Слово “аиаи” 相合 означает “делать что-либо вместе”, а главное – “аи” омонимично слову “любовь” 愛. Популярные и по сей день граффити с изображением зонтика и написанными под ним двумя именами типологически означают примерно то же, что и изображение сердца в надписях вроде “Вася + Маша =

”.

В левой части расположено стихотворение жанра кёка поэта Номити Кисандзи:



Собственно, картинка сделана по мотивам этого стихотворения. По образности оно довольно простенькое, но посыл двусмыслен – с одной стороны, боги, а с другой – любовники; с одной стороны, паломничество в храм, а с другой – любовная прогулка. А с третьей – еще проще: ничего такого, речь о том, чтобы просто рыбку съесть.

Что касается визуального парафраза Утагавы Тоёхиро, то он несложен. Тоёхиро был крепким художником второго ряда, учителем Хиросигэ. Перегружать композиции многочисленными деталями он не любил, но, как мы видели, и в этой на первый взгляд совсем незамысловатой картинке есть свой скрытый символизм и, разумеется, эротизм.

12

Три фигуры перед расписной ширмой

Three Figures by a Painted Screen

1804. Перегравировка 1890-х

Суримоно

Цветная ксилография, тиснение

Подпись: Гакё̄дзин Хокусай

Каталог 2008, т. 1, № 440, инв. № А.19241

Воспроизведен отпечаток из: Национальный музей, Токио

Кацусика Хокусай

(по мотивам)

Katsushika Hokusai

(after)

Поэт: Номити Кисандзи


Эта не самая чарующая взор композиция содержит несколько уровней смысла.

Прежде всего, персонажи похожи на трех из Семи богов счастья и удачи. Левый держит табачный кисет так, что он напоминает колотушку бога богатства Дайкоку. Затейливо замотанная голова также напоминает Дайкоку в специфической его шапочке. На голове правого персонажа вместо шапочки покоится веер с нарисованной на нем рыбой фугу – это нередкий атрибут бога Эбису, покровителя рыбаков и торговцев. Соответственно, между ними может быть богиня Бэнтэн из этой же семерки богов. Собственно, об этом и говорится в стихотворении, написанном в верхней части, где перечислены все эти имена. Поэтому в некоторых музеях, где хранятся экземпляры этой гравюры, ей дали название “Весенний день в храме Эбису” или “Весенняя прогулка в храм Эбису”. Это не то чтобы неверно, но довольно приблизительно.


III-12


Изображенные фигуры не столько являются богами, сколько изображают их, дурачась. Их физиономии, а главное – атрибуты имитируют иконографию Дайкоку и Эбису вместо того, чтобы ее точно воспроизводить. У женщины же вообще нет аксессуаров, принадлежащих Бэнтэн, – таковою она может быть названа лишь по ассоциативной смежности.


Рекомендуем почитать
Нестандарт. Забытые эксперименты в советской культуре

Академический консенсус гласит, что внедренный в 1930-е годы соцреализм свел на нет те смелые формальные эксперименты, которые отличали советскую авангардную эстетику. Представленный сборник предлагает усложнить, скорректировать или, возможно, даже переписать этот главенствующий нарратив с помощью своего рода археологических изысканий в сферах музыки, кинематографа, театра и литературы. Вместо того чтобы сосредотачиваться на господствующих тенденциях, авторы книги обращаются к работе малоизвестных аутсайдеров, творчество которых умышленно или по воле случая отклонялось от доминантного художественного метода.


Киномысль русского зарубежья (1918–1931)

Культура русского зарубежья начала XX века – особый феномен, порожденный исключительными историческими обстоятельствами и  до сих пор недостаточно изученный. В  частности, одна из частей его наследия – киномысль эмиграции – плохо знакома современному читателю из-за труднодоступности многих эмигрантских периодических изданий 1920-х годов. Сборник, составленный известным историком кино Рашитом Янгировым, призван заполнить лакуну и ввести это культурное явление в контекст актуальной гуманитарной науки. В книгу вошли публикации русских кинокритиков, писателей, актеров, философов, музы кантов и художников 1918-1930 годов с размышлениями о специфике киноискусства, его социальной роли и перспективах, о мировом, советском и эмигрантском кино.


Ренуар

Книга рассказывает о знаменитом французском художнике-импрессионисте Огюсте Ренуаре (1841–1919). Она написана современником живописца, близко знавшим его в течение двух десятилетий. Торговец картинами, коллекционер, тонкий ценитель искусства, Амбруаз Воллар (1865–1939) в своих мемуарах о Ренуаре использовал форму записи непосредственных впечатлений от встреч и разговоров с ним. Перед читателем предстает живой образ художника, с его взглядами на искусство, литературу, политику, поражающими своей глубиной, остроумием, а подчас и парадоксальностью. Книга богато иллюстрирована. Рассчитана на широкий круг читателей.


Пояснения к тексту. Лекции по зарубежной литературе

Эта книга воспроизводит курс лекций по истории зарубежной литературы, читавшийся автором на факультете «Истории мировой культуры» в Университете культуры и искусства. В нем автор старается в доступной, но без каких бы то ни было упрощений форме изложить разнообразному кругу учащихся сложные проблемы той культуры, которая по праву именуется элитарной. Приложение содержит лекцию о творчестве Стендаля и статьи, посвященные крупнейшим явлениям испаноязычной культуры. Книга адресована студентам высшей школы и широкому кругу читателей.


Преображения Мандельштама

Наум Вайман – известный журналист, переводчик, писатель и поэт, автор многотомной эпопеи «Ханаанские хроники», а также исследователь творчества О. Мандельштама, автор нашумевшей книги о поэте «Шатры страха», смелых и оригинальных исследований его творчества, таких как «Черное солнце Мандельштама» и «Любовной лирики я никогда не знал». В новой книге творчество и судьба поэта рассматриваются в контексте сравнения основ русской и еврейской культуры и на широком философском и историческом фоне острого столкновения между ними, кардинально повлиявшего и продолжающего влиять на судьбы обоих народов. Книга составлена из статей, объединенных общей идеей и ставших главами.


Валькирии. Женщины в мире викингов

Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.