В джунглях Юга [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сампа́н (По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)) — плоскодонная, одномачтовая лодка с парусом из циновок. Джонка отличается от других лодок и сампана высокой кормой и носом и низкой средней частью.

2

В реках и каналах Южного Вьетнама, близких к морю, уровень воды во время приливов и отливов меняется. В период отлива они заметно мелеют, и провести лодку становится намного сложнее.

3

Бада́у, или гура, — высокое дерево; листья его имеют форму треугольника. Во Вьетнаме эти деревья обычно высаживают вдоль дорог — они дают большую тень.

4

Бродячие цирковые артисты обычно продавали лекарства, приготовленные по рецептам народной медицины.

5

Банг, или дерево термина́лия, высотой в 10 м и более, с большими овальными листьями, дает хорошую тень и прохладу. Листья банга используют для окраски тканей в черный цвет, самый распространенный цвет в одежде южновьетнамских крестьян.

6

В период войны Сопротивления (1946–1954) самые ожесточенные бои на юге Вьетнама шли в районе Сайгона и в дельте Меконга, на его рукавах — Хаузианге, то есть Нижней реке, и Тиензианге, то есть Верхней реке, на которой стоял родной город героя книги. Население этих мест эвакуировалось на юго-запад, в наиболее труднодоступные для врага районы, джунгли и заболоченные места. Многочисленные реки, речушки, рукава и протоки, соединенные между собой каналами, густой сетью покрывают весь этот край — от Меконга до самой южной оконечности страны, мыса Камау, и играют роль транспортных и торговых путей. Общая протяженность их велика — свыше 6 тысяч километров.

7

На́мбо, или Юг. — Весь Вьетнам делится на три части — Ба́кбо (Север), Чу́нгбо (Центр) и Намбо (Юг). Бакбо и северная часть Чунгбо относятся к ДРВ; южная часть Чунгбо и Намбо — к Южному Вьетнаму.

8

Гао, или хлопковое дерево, достигает обычно 15–17 м в высоту, славится хорошей древесиной; из него делают лодки-долбленки.

9

Вяленую рыбу подогревают на огне и макают в вино. (Прим. автора.)

10

Рыбный соус — очень популярная во Вьетнаме приправа к еде, которая подается почти ко всем блюдам.

11

Каепутовое дерево — высокое дерево, из листьев которого во Вьетнаме приготовляют ароматное масло зеленого цвета для растираний. Кору этих деревьев используют для того, чтобы конопатить лодки.

12

Вьетминь — единый национальный фронт Вьетнама; был создан в мае 1941 года по инициативе Коммунистической партии и объединил патриотически настроенные слои населения в борьбе Сопротивления.

13

Ноп — вид мешка, в котором крестьяне обычно спят. Мешок плетется из конгба́нга — высокой травы, очень распространенной в Долине Тростников. (Прим. автора.)

14

Во Вьетнаме едят палочками; их обычно делают из дерева или кости.

15

Пиа́стр — основная денежная единица в Южном Вьетнаме.

16

Бе́тель — кустарниковое растение, листья которого имеют пряный вкус; в лист бетеля заворачивают орех арековой пальмы и немного извести и жуют, наподобие жевательной резинки.

17

В августе 1945 г. во Вьетнаме победила Августовская революция. Она принесла вьетнамскому народу свободу, независимость и единство родины, народную власть. Было образовано Временное Революционное правительство Вьетнама во главе с товарищем Хо Ши Мином. Но колонизаторы не оставили своих притязаний на Вьетнам, ранее входивший в состав французских колоний в Индокитае. Результатом поражения Франции в начале второй мировой войны явилась японская оккупация Вьетнама. После победы СССР и союзных войск над фашизмом Япония капитулировала. Когда в связи с этим во Вьетнам, чтобы разоружить капитулировавших японцев, вошли союзнические войска, французские колонизаторы воспользовались этим и начали военные действия на юге страны. А в декабре напали на Ханой. Это было началом всеобщей войны Сопротивления вьетнамского народа (1946–1954 гг.), в которой он одержал победу над колонизаторами. По Женевским соглашениям о восстановлении мира в Индокитае (1954 г.) Вьетнам был разделен на две части — северную, Демократическую Республику Вьетнам, и южную, где установился проамериканский марионеточный режим.

18

Здесь и выше слова из широкопопулярной песни Лыу Хыу Фыока «Призыв к студентам», написанной им в 1941 г. Лыу Хыу Фыок (р. 1921 г.) — активный деятель революционного вьетнамского искусства, автор многих патриотических песен; сейчас министр информации и культуры Временного Революционного правительства Республики Южный Вьетнам.

19

Долина Тростников — легендарный партизанский край, и сегодня славный своими боевыми делами.

20

Дурья́н. — Эти деревья растут только на юге, высота их 10–15 м; дают сладковатые мясистые плоды. Мангоста́н — высокие плодовые деревья; плоды их употребляют в пищу, а кожуру от плодов используют как народное средство от желудочных заболеваний.

21

По обычаю этого края, хозяин всегда делает первый глоток, чтобы показать, что в вине нет яда. (Прим. автора.)

22

Арбале́т — лук-самострел.

23

Ано́на — невысокое плодовое дерево; плоды его, светло-зеленого цвета, очень вкусны, имеют форму сердца и состоят из желеобразной массы, в которой заключены семена.

24

Арековая пальма — высокое, 10–12 м, дерево; из плодов его добывают лекарственные вещества.

25

Остров Пуло́-Кондо́р — печально известное место тюрем для политических заключенных — патриотов в Южном Вьетнаме.

26

Ра́ми — волокнистое растение, из его стеблей плетут веревки.

27

Ко по-вьетнамски значит «аист».

28

Японская ряска — растение с красивыми фиолетовыми цветами, покрывает многочисленные водоемы и используется во Вьетнаме как удобрение.

29

Кустистая, или водяная, пальма — невысокое растение без общего стебля, растет на болотистых землях вдоль берегов рек в Южном Вьетнаме.

30

Самое уязвимое место змеи — кончик хвоста. Если на человека в лесу напал удав или какая-то другая крупная змея, нужно изловчиться и уколоть ее в кончик хвоста, и тогда змея сразу отпустит. (Прим. автора.)

31

Тяга́к — широкий большой нож (60–70 см) с острым загнутым концом; им обычно пользуются в лесу кхмеры (камбоджийцы). (Прим. автора.)

32

Нон — конусообразная шляпа из пальмовых листьев.

33

Дерево боде́, или сти́ракс тонкинский, — высокое, очень прямое дерево с овальными листьями; древесина его очень легкая и белая; во Вьетнаме из нее делают спички.

34

Молодые побеги бамбука — очень нежная и вкусная еда, считается лакомством и входит в блюда не только восточной, но и европейской кухни.

35

Кана́риум — высокое дерево с нежной древесиной коричневато-серого цвета, которая легко поддается полировке и используется для мелких поделок — во Вьетнаме из нее делают красивые статуэтки и ларчики.

36

По буддийским верованиям, каждое живое существо не умирает, а перерождается, то есть возрождается в новом качестве.

37

Это можно объяснить тем, что рука живого человека передает свое тепло застывшим мышцам глаз, и они, разогреваясь, расслабляются. (Прим. автора.)

38

Алта́рь предков — ритуальный столик; на нем во Вьетнаме ставят таблички с именами умерших предков.

39

Временный пропуск.

40

Ака́нт — невысокое, в 1–2 м, деревце; растет вдоль по течению рек или у морского берега.

41

Саро́нг — мужская или женская одежда, какую носят в Камбодже, Индонезии, Бирме и Таиланде; тип юбки, из цельного куска ткани, который обертывают вокруг бедер.

42

На юге Вьетнама два сезона: сезон дождей (мокрый сезон) и сезон жары (сухой сезон). Сухой сезон начинается в ноябре и продолжается до апреля (по лунному календарю), тогда дождей не бывает. (Прим. автора.)

43

Эбе́новое дерево, или черное дерево. Древесина его очень твердая и тяжелая. Она ценится очень высоко. Вьетнамцы изготовляют из нее дорогие поделки — шкатулки, ларчики и т. п.

44

Этих людей называли еще и знахарями; они по большей части разъезжали на лодках в районе западного Намбо. Их боялись: считали, что они якобы наводили на людей «порчу», а потом «снимали» за большие деньги. (Прим. автора.)

45

По очень старому обычаю, желудок достается охотнику, поймавшему крокодила, потому что в желудке часто находят золото и драгоценности, остающиеся от жертв, которых проглотил крокодил. (Прим. автора.)

46

Тип разведывательного самолета.

47

Кхме́ры, или камбоджийцы, с давних времен живущие в Южном Вьетнаме, в отличие от представителей других национальностей, встречающихся там — индонезийцев, китайцев, малайцев и др., — довольно многочисленны. Их насчитывают около 400 тысяч человек. Большая часть кхмеров расселена на юге и юго-западе Южного Вьетнама, и лишь незначительная часть живет вдоль границы с Камбоджей.

48

Лу́кку по-кхмерски — старший буддийский монах; слово «лукку» употребляется так же, как вежливое обращение к старшему. (Прим. автора.)

49

Да, да (кхмер.).

50

Местное поверье гласит, что Хозяйка вод — правительница всех рек, проток и каналов. (Прим. автора.)

51

Гидроплан разведывательного типа.

52

Ма́нгровые деревья славятся ценной древесиной; растут в прибрежной полосе, которую каждый день заливает морской прилив. У этих деревьев много воздушных корней; нижняя граница ветвей соответствует наивысшему уровню прилива.

53

В Намбо при колонизаторах налог на птичьи базары был очень велик, примерно раза в четыре больше, чем на рисовое поле. В период войны Сопротивления мы тоже взимали с них налог, но он стал намного ниже. Птичий базар — это обычно остров или отмель, где гнездятся птицы. (Прим. автора.)

54

Торговая лодка развозит по деревням мелкие товары, необходимые для населения. (Прим. автора.)

55

На островах Малайского архипелага часто встречаются подобные пресмыкающиеся. Их называют варанами, по-местному — ки-да. Есть такие, длина которых достигает 4 м; они могут проглотить большую косулю и напасть на человека. Они огромны по размерам, но яйца несут маленькие, величиной с гусиное. Через два месяца после того, как вараненок вылупится из яйца, он уже может сам добывать себе пищу, а в 4–5 лет одним ударом хвоста убивает кабана или крупную косулю. (Прим. автора.)

56

Бумажные деньги, выпущенные дополнительно Индокитайским банком во время японской оккупации. Во время войны Сопротивления мы временно использовали эти деньги, снабженные нашей печатью, тогда как в оккупированных зонах ходили зеленые кредитки. (Прим. автора.)

57

Плохая, слабая печень — во Вьетнаме символ робости, трусости; по народному поверью, чтобы устранить этот недостаток, нужно есть печень и желчный пузырь животных.

58

Большие лианы «зон» хорошо сохраняют в земле влагу и насыщают землю во время дождя пресной водой. В лесном крае, залитом соленой морской водой, лианы «зон» растут только в самой глубине леса. (Прим. автора.)


Рекомендуем почитать
Подвиг Томаша Котэка

Настоящее издание — третий выпуск «Детей мира». Тридцать пять рассказов писателей двадцати восьми стран найдешь ты в этой книге, тридцать пять расцвеченных самыми разными красками картинок из жизни детей нашей планеты. Для среднего школьного возраста. Сведения о территории и числе жителей приводятся по изданию: «АТЛАС МИРА», Главное Управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР. Москва 1969.


Это мои друзья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том Сойер - разбойник

Повесть-воспоминание о школьном советском детстве. Для детей младшего школьного возраста.


Мой друг Степка

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Алмазные тропы

Нелегка жизнь путешественника, но зато как приятно лежать на спине, слышать торопливый говорок речных струй и сознавать, что ты сам себе хозяин. Прямо над тобой бездонное небо, такое просторное и чистое, что кажется, звенит оно, как звенит раковина, поднесенная к уху.Путешественники отличаются от прочих людей тем, что они открывают новые земли. Кроме того, они всегда голодны. Они много едят. Здесь уха пахнет дымом, а дым — ухой! Дырявая палатка с хвойным колючим полом — это твой дом. Так пусть же пойдет дождь, чтобы можно было залезть внутрь и, слушая, как барабанят по полотну капли, наслаждаться тем, что над головой есть крыша: это совсем не тот дождь, что развозит грязь на улицах.


Мавр и лондонские грачи

Вильмос и Ильзе Корн – писатели Германской Демократической Республики, авторы многих книг для детей и юношества. Но самое значительное их произведение – роман «Мавр и лондонские грачи». В этом романе авторы живо и увлекательно рассказывают нам о гениальных мыслителях и революционерах – Карле Марксе и Фридрихе Энгельсе, об их великой дружбе, совместной работе и героической борьбе. Книга пользуется большой популярностью у читателей Германской Демократической Республики. Она выдержала несколько изданий и удостоена премии, как одно из лучших художественных произведений для юношества.