Это гнусная клевета! (франц.)
Здесь и далее стихи даются в переводе Е. Маркович.
Ну что ж, отлично (франц.).
Здесь — скандал (франц.).
Людовика Шестнадцатого (франц.).
«Луи — от его возлюбленной с зелеными глазами» (франц.).
В истинном значении слова (франц.).
Здесь — в отношении (франц.).
Дочерних чувств (франц.).
Говоря по правде (франц.).
Настоящий дурак (франц.).
Но я уже кончаю (франц.).
Не знающий себе равных (лат.).
Человек как существо неразумное и необщественное (лат.).
Международный центр студентов-социалистов (франц.).
Робер уезжает на родину! (франц.).
Здесь — развлечение (франц.).
Ужасный ребенок (франц.).
«Искусство любви» (лат.).
Воспрянь духом, больше смелости (лат.).
Неофициальный разговор (англ.).
О вкусах… (не спорят) (лат.).
Здесь — модные портные (франц.).
Небывалый скандал (франц.).
Великолепное представление (итал.).
Королевские перепелки (франц.).
«Кафе великих философов» (франц.).
Осторожно, мадемуазель! (франц.)
Положение обязывает (франц.).
Это переходит все границы (франц.).
Последнее, но не менее важное (англ.).
Обожаемого мужа (франц.).
Ради всего святого, что за шум? (франц.)
Но этому имени нет! (франц.)
Двигатель всех событий (лат.).
Ужасный нервный припадок (франц.).
Пресвятая мадонна! (итал.)
Моя единственная родина Италия (итал.).
Писчебумажная лавка (франц.).
Перевод Н. А. Холодковского.
Скажи «ку-ку», мой малыш! Ибо любовь, любовь безрассудна. Ку-ку, ку… (франц.)
Вставайте, братья нищеты! (франц.)
«Известия», 3 ноября 1918 года.