Уплывающий сад [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь и далее авторская разрядка заменена на болд (прим. верстальщика).

2

Река на Украине, протекает по территории Збаражского, Тернопольского и Теребовлянского районов Тернопольской области. До 1939 г. — территория Второй Речи Посполитой. (Здесь и далее — примеч. переводчиков.)

3

Орган еврейского самоуправления в гетто, контролировавший исполнение приказов нацистов.

4

Твой отец! (нем.)

5

Пожалуйста (нем.).

6

Что? (нем.)

7

Готово! (нем.)

8

Ну, тогда пошли! (нем.)

9

Быстрее, быстрее… (нем.)

10

В тексте по-русски.

11

Я прошу, прошу… (нем.)

12

Погляди-ка, это так просто… (нем.)

13

Открыть, на выход, давай (нем.).

14

В тексте по-русски.

15

Завернуть (нем.).

16

Давай! (нем.)

17

А завтра — и целый мир! (нем., из песни, популярной в нацистской Германии).

18

Основной документ, удостоверяющий личность во время Третьего рейха.

19

Аузерка — надзирательница.

20

Староство — административно-территориальная единица.

21

Служба охраны порядка (нем.).

22

Все в порядке! (нем.)

23

Нацистский лагерь смерти (1942–1943), находившийся недалеко от села Белжец на юго-востоке Люблинского воеводства (Польша), где, согласно последним данным, было уничтожено около 450 тыс. человек. В живых осталось только трое.

24

Будь здоров, папочка, папочка, будь здоров (идиш).

25

Будьте здоровы (идиш).

26

Раса господ (нем.) — идеология фашистской Германии, утверждавшая превосходство нордической расы.

27

В тексте по-русски.

28

Сделанном в Глинянах (ныне Украина, Львовская область).

29

В тексте по-русски.

30

Похоронные марши (нем.).

31

Еврейский ребенок! (нем.)

32

Твоя? (нем.)

33

Да, моя (нем.).

34

Свободен от евреев (нем.). Этим словом нацисты обозначали города, еврейское население которых было уничтожено или вывезено в лагеря.

35

Добрый вечер, молодой человек (фр.).

36

Добрый вечер, мадам (фр.).

37

Пьер Ларусс (Лярусс) (1817–1875) — французский филолог, педагог, языковед, лексикограф и издатель. Автор школьных учебников и пособий для учителей, «Нового словаря французского языка» и «Большого универсального словаря XIX века».

38

Сборник рассказов Альфонса Доде.

39

Как поживает твоя мама? (фр.)

40

Спасибо, у нее все хорошо (фр.).

41

У нее не все хорошо (фр.).

42

Красавица Софи (фр.).

43

Войдите (фр.).

44

Наименьшая административная единица в Польше.

45

Ну и ну (фр.).

46

Вот так (фр.).

47

Грязные фрицы (фр.).

48

Бог мой (фр.).

49

Она была такой красавицей, твоя мать (фр.).

50

Господин комендант хочет брать у меня уроки? (фр.)

51

Спасибо, месье (фр.).

52

Отец (нем.).

53

О Гейдельберг, прекрасный город (нем.).

54

Боже Всевышний! (нем.)

55

В родной стороне (нем.).

56

Дистрикт Галиция — административно-территориальное образование, существовавшее в 1941–1944 гг. на части территории оккупированной Галиции со столицей во Львове.

57

Полевая жандармерия — подразделение военной полиции.

58

Пожалуйста (нем.).

59

Добрый вечер (нем.).

60

Что ж… как дела… что ж (нем.).

61

Кто-нибудь новый поступил? (нем.)

62

Так точно! (нем.)

63

Новым выйти на середину! (нем.)

64

Фамилия! (нем.)

65

Кто ты? (нем.)

66

Еврейский плясун! Раз, два, три! (нем., идиш)

67

Быстрей, быстрей! (нем.)

68

Стой! (нем.)

69

В тексте по-русски.

70

«Труд освобождает» (нем.).

71

Вершина в Высоких Татрах.

72

Одно из двух жилых помещений лагерного барака.

73

Вершина в Высоких Татрах.

74

В концлагерях так называли узников в крайней степени физического и психического истощения.

75

Государственные сельхозимения с немецкой администрацией.

76

Закопане — город в польских Татрах. Традиционные тапочки, которые здесь шьют из войлока, украшены вышивкой, обычно с изображением чертополоха.

77

«Сцена» (нем.).

78

Милое дитя (нем.).

79

Хедвиг Курц-Малер (1867–1950) — немецкая писательница, автор многочисленных любовных романов.

80

Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт, публицист, влиятельная фигура в довоенной общественно-культурной жизни.

81

Цвета, исторически связанные с сионистским движением.

82

Международная женская сионистская организация была основана в 1920 г. в Лондоне, существует по сей день.

83

Военизированные нацистские формирования, проводившие зачистки на оккупированных территориях.

84

О, забавно… (англ.)

85

Не беспокойтесь! (англ.)

86

Бедное дитя! (англ.).

87

Очень хорошо, моя дорогая (англ.).

88

Дети, подъем! (нем.)

89

Староста штубы.

90

Угольный склад (нем.).

91

Арестант (нем.).

92

В бочку! (нем.)

93

Хватит! (нем.)

94

Польский Белый Крест — общественная организация, основанная в годы Первой мировой войны. Выполняла те же функции, что и Красный Крест, а возникла из-за того, что в создании польской секции Красного Креста было отказано.

95

ЮНРРА (UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration) — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций, создана в 1943 г. для оказания помощи в районах, освобожденных от фашизма. При содействии ЮНРРА были организованы лагеря для перемещенных лиц, где размещалось около 1 млн беженцев, не пожелавших вернуться на родину.

96

Здесь: пивная (нем.).

97

Замечательный район (нем.).

98

Уезжаете? (нем.)

99

Вино, женщины и песни (нем.).

100

Все в порядке, мадам? (фр.)

101

Вам лучше? (фр.)

102

Чего изволите? (нем.)

103

Чего изволите? Руки вверх, грязный ублюдок, два кофе, пожалуйста (нем.).

104

Милостивая госпожа (нем.).

105

Пожалуйста, два… (нем.)

106

Гурали — этнокультурная группа жителей горных областей Польши, Словакии и Чехии.

107

Руки вверх, грязный ублюдок (нем.).

108

Руки вверх, любезная. Руки вверх, пожалуйста. Руки вверх, два кофе (нем.).

109

Нет, спасибо (нем.).

110

Александр Фредро (1793–1876) — польский драматург.

111

Начало стихотворения Адама Мицкевича «Редут Ордона».

112

Мой муж на фронте (нем.).

113

Профессия? (нем.)

114

Учитель (нем.).

115

Смерть (нем.).

116

Муниципальный чиновник, глава района.

117

«У оленя» (нем.).

118

Море, на море судно (иврит) — первые слова в учебнике для иммигрантов.

119

Новые репатрианты (иврит).

120

В еврейской традиции поминальную молитву — кадиш — читают только при наличии десяти взрослых мужчин (миньяна).


Еще от автора Ида Финк
Три рассказа

Сегодня мы знакомим читателей с израильской писательницей Идой Финк, пишущей на польском языке. Рассказы — из ее книги «Обрывок времени», которая вышла в свет в 1987 году в Лондоне в издательстве «Анекс».


Рекомендуем почитать
Неудачник

Hе зовут? — сказал Пан, далеко выплюнув полупрожеванный фильтр от «Лаки Страйк». — И не позовут. Сергей пригладил волосы. Этот жест ему очень не шел — он только подчеркивал глубокие залысины и начинающую уже проявляться плешь. — А и пес с ними. Масляные плошки на столе чадили, потрескивая; они с трудом разгоняли полумрак в большой зале, хотя стол был длинный, и плошек было много. Много было и прочего — еды на глянцевых кривобоких блюдах и тарелках, странных людей, громко чавкающих, давящихся, кромсающих огромными ножами цельные зажаренные туши… Их тут было не меньше полусотни — этих странных, мелкопоместных, через одного даже безземельных; и каждый мнил себя меломаном и тонким ценителем поэзии, хотя редко кто мог связно сказать два слова между стаканами.


Избранное

Сборник словацкого писателя-реалиста Петера Илемницкого (1901—1949) составили произведения, посвященные рабочему классу и крестьянству Чехословакии («Поле невспаханное» и «Кусок сахару») и Словацкому Национальному восстанию («Хроника»).


Три версии нас

Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.


Сука

«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!


Слезы неприкаянные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Незадолго до ностальгии

«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».