Ум без денег - [8]

Шрифт
Интервал

Ты вздрогнула? И мне кой-что известно,

И я умею распускать язык...

За дверью, что ведет на галерею

Из комнаты зеленой... - ты краснеешь?..

В ночь с четверга на пятницу клялась

Одна непогрешимая особа:

"Еще одна коробка мармелада,

И я твоя навеки, милый Роджер".

Я слышала все это и молчала.

Льюс

Ах, госпожа, вы женщина и...

Изабелла

Верно,

Приятны и полезны для здоровья

Такие встречи, но не очень честно

Грешить самой и выдавать других.

Льюс

Простите, виновата!

Изабелла

Ты по-детски

Нажаловалась на меня сестре,

И я тебя в доносе уличила.

Изволь, уж раз ты честь мою задела,

Сама исправить все, да поскорей,

Чтоб я очистилась от подозрений

И вновь вошла в доверье у сестры,

Не то тебя я, дрянь...

Льюс

Я посвящу

Все силы и молитвы...

Изабелла

Что случилось?

Входят леди Хартуэл и Шортхоз.

Шортхоз

(тихо, Изабелле)

Я с ним видался, деньги передал.

Даст бог, они пойдут ему на пользу.

Леди Хартуэл

Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь?

Изабелла

Я кое-что забыла захватить.

К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.

Леди Хартуэл

Ты лучше знай, как честь беречь. - Льюс, Шортхоз,

За дело. Пусть карету подают.

Льюс и Шортхоз уходят.

А ты, сестра, запомни, что скажу я.

Я не слепа. Ты от меня не скроешь

Дурачества свои. Тебя я знаю

И не поверю, что столь щедрый дар

Ты сделала из милосердья только.

Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?

Мне стыдно за тебя! В твои года

Пора бы стать чуть-чуть благоразумней.

Как ты могла избрать своим предметом

Ничтожество без племени и роду?

Что он тебе предложит? Голод? Холод?

Завидная на редкость вдовья часть!

Да у него нет за душой и фунта.

Изабелла

Пожалуй, нет.

Леди Хартуэл

И это мне известно

Не хуже, чем чудачества твои.

В тюрьме такому место: там хоть пищу

И кров он обретет. С кем он в родстве,

За исключеньем брата-голодранца?

Чем он тебя прельстил?

Изабелла

Ты поражаешь

Меня осведомленностью своей.

Леди Хартуэл

Допустим, он достоинств преисполнен,

Но это не замена состоянью.

Что за наследство он тебе откажет?

Два сборника стишков иль том Плутарха?

Твоим поступком я возмущена.

Изабелла

Поэтому ты покидаешь Лондон?

Леди Хартуэл

А разве увезти тебя не время?

Изабелла

Скажу одно: ты этим мне поможешь.

Поеду я охотно, чтоб над тем,

В чем ты опасность видишь, посмеяться,

Поскольку правит и моей судьбой

Не безрассудство, а расчет резонный.

Леди Хартуэл

Что ж, рада слышать.

Изабелла

Я к твоим услугам.

Уходят.

Входят Шортхоз и Хемфри с кнутами в руках.

Хемфри

Придется ехать - с ней сам черт не сладит.

Заморим малость червяка, и в путь.

Шортхоз

Я так взбешен, что про себя молюсь:

Дай бог побольше выбоин в дороге

Авось колеса лопнут; пусть лошадок

Напутствует кузнец с таким усердьем,

Чтобы, достигнув Хайгета, они

В ногах восчувствовали сокрушенье;

Пусть дождь идет назло календарю,

Чтоб всплыли все возы и ко двору

Товар доставил королевский рыбник,

Сев на форель верхом, как Арион.

Хемфри

Пусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз

Так пьяны, что в ночлеге нам откажут.

Шортхоз

Пусть ждут нас там не мясо, а объедки,

Не скрипки, а молитвы пуритан...

Хемфри

Не тюфяки - мешки со старой шерстью...

Шортхоз

...И в каждом мириад голодных блох,

Кусающихся хуже, чем собаки.

Пусть в Мимсе мужичье передерется,

И мы к разгару драки подоспеем,

Чтоб вздули нас и наших лошадей,

Хозяйке нашей все белье забрызгав

Помоями и мыльною водой,

Xемфри.

Пускай с осей соскочут все колеса!

Входит хохочущий Роджер.

Чего смеешься?

Роджер

Тут один чудак

Ввалился в дом и учинил потеху.

Шортхоз

Да ну?

Роджер

Он Тома-кучера споил,

И тот вожжей нахлестывает, лежа,

Мальвазии бочонок, как кобылу.

Шортхоз

Чудесно!

Роджер

Он болтает там, хохочет

И песенки нескромные горланит,

Умял пирог с олениной один,

Кладовку разорил...

Шортхоз

Еще чудесней!

Входят леди Хартуэл и Валентин.

Хемфри

Чу, вон они. Миледи вне себя.

Шортхоз

Хоть бы ее вогнал он в лихорадку!

Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят.

Леди Хартуэл

Кто вас послал сюда? По виду судя

А выглядите вы как джентльмен,

Вам не к лицу вести себя так странно

И задавать столь дикие вопросы.

Валентин

По-вашему, служу я на посылках

Иль сводничаю, дорогая леди?

Леди Хартуэл

Но вы меня не знаете...

Валентин

Почти что.

Леди Хартуэл

Что ж вы о репутации моей

Так ревностно печетесь? Вы мне родич?

Валентин

Коль скоро вы не цените услугу,

Оказанную вам столь бескорыстно,

Трудился я напрасно. Вы спесивы

И недостойны моего визита.

Леди Хартуэл

Постойте! Я спесива?

Валентин

Непомерно!

Мне горько было слышать, как злословят

О женщине таких достоинств люди,

Но, видно, был неправ я. На меня

Вы так глядите, словно я ублюдок,

Взращенный мужичьем в хлеву навозном,

Иль обожатель ваш, готовый пасть

Во прах пред вами и просить прощенья.

Миледи, вы ошиблись: я пришел,

Чтобы людское мненье опровергнуть

И увидать во всем величье ту,

Кто добротой славна, а не богатством.

Но...

Леди Хартуэл

Странный человек! Будь я спесива,

Я злилась бы (но, видите, не злюсь!)

И спесь моя презреньем излилась бы,

А я же вас любезно приняла.

Заслуженное самоуваженье

Блеск придает нам, ибо напоказ

То лучшее, что есть в нас, выставляет.

Ведь даже в равнодушных стариках,


Еще от автора Френсис Бомонт
Испанский священник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жена на месяц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трагедия девушки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.