Уехавший остался дома - [11]
Октавьо
И подписи под договором,
Я думаю, сыграли роль
И дали повод к разговорам.
Аурельо
Пусть что угодно говорят,
А вы мой зять, Фелисиано.
Фелисьяно
Сеньор, я счастлив несказанно.
Элиса (в сторону)
Я гибну. Нет пути назад.
Аурельо
Пусть кресла подадут сюда.
Октавьо
Вот кресла.
Фисберто (тихо, к Фелисьяно)
Ну? Жених вы?
Фелисьяно
Боже!
Каким глупцом я был!
Фисберто
Вы что же,
Раскаялись уже?
Фелисьяно
О да!
Фисберто
Еще и в брак-то не вступили,
А начинаете вздыхать?
Фелисьяно
Как мне досадно сознавать,
Что город весь оповестили!
И отступать уже нельзя
Огласка руки мне связала.
Фисберто
И к лучшему, скажу вам я.
Фелисьяно
Шесть тысяч - это слишком мало.
Фисберто
Не мало, если к ним еще
Дают Элису. Верьте слову,
Что много тут людей, готовых
В одной сорочке взять ее.
В ней ум, задорный этот вид,
И смелость - есть у нас пример-то!
Фелисьяно
Чем больше думаю, Фисберто,
Тем больше злость во мне кипит.
Не в красоте тут дело, нет!
Такой красавицы нигде нет!
Но то, как нас они тут женят,
Послушай, да ведь это бред!
Из-за того, что я посмел
Взглянуть украдкой на девицу,
Меня заставилижениться!
За то одно, что посмотрел!
Фисберто
Но вас нашли в ее покое,
Они из знати. Что другое
От вас потребовать он мог?
Фелисьяно
Фисберто, чувствую подвох!
Ей-богу же, смекнув, что я
Богат и что попался в плен им,
Они заставили меня
Купить товар по зверским ценам!
Где видано, чтобы с того,
Кто, стоя на пороге лавки,
Товар увидел на прилавке,
Просили деньги? Чтоб его
Купцы хватали и тащили
И заставляли покупать?
А вот меня так и женили.
Фисберто
Мы начинаем привлекать
Внимание. Вас ждет невеста.
Досаду вашу или грусть
Заметить могут.
Фелисьяно
Ну и пусть!
Да, невелик тут интерес-то!
Добро б я сам руки просил,
Тогда б условий я не ставил.
Фисберто
О, если бы он в силах был,
Он сам бы денег вам прибавил!
В такой нужде он, что решился
И долю сына запродать,
Чтоб эти деньги вам собрать.
И сын на это согласился
Так вы понравились ему.
Фелисьяно
Шесть тысяч? Мне? Я опустился!..
Я с большей рентою родился,
Чем я приданого возьму.
Что скажет обо мне столица?
Фисберто
А то, что вы жену нашли
Такую, что и короли
Могли б такой женой гордиться.
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и паж, потом Карлос и Эстебан.
Паж
Ждет кабальеро у дверей.
Он спрашивает, разрешите ль
Войти.
Аурельо
Проси.
Паж уходит.
Октавьо
Что, поздравитель
Какой-нибудь?
Ауpельо
Всего верней.
Входят Карлос и Эстебан в военной форме.
Каpлос
Я просто слов не нахожу,
Чтоб извиниться перед вами
В том, что, как видите вы сами,
В подобном виде к вам вхожу.
Прошу вас вольностью не счесть,
Что я у вас в походном платье.
Ауpельо
Вот кресло вам, сеньор. Присядьте.
Октавьо
Вот здесь удобно будет сесть.
Элиса (в сторону)
О боже, что еще ему?
Паула (тихо, Элисе)
Сеньора, что он затевает?
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Фисберто, Карлос уезжает!
Фисберто
Что он задумал? Не пойму.
Карлос
Но, прежде чем дела свои
Вниманью вашему представить,
Сеньор, позвольте вас поздравить.
Элиса (Пауле)
Какая дерзость!
Паула
Не снести!
Карлос
Желаю вам, жених счастливый,
Блаженства с верною женой.
Фелисьяно
Я ваш слуга, сеньор.
Ауpeльо (тихо, к Октавьо)
Какой
Красивый мальчик!
Октавьо
И учтивый.
Карлос (Элисе)
А вас, сеньора, я прошу
Жить долго и не знать печали.
Элиса
Того, что вы мне пожелали,
Желаю вам.
Карлос
Я так спешу,
Что не успею восхвалить,
Как должно, выбор ваш сердечный.
Он безошибочен, конечно...
Я вас прошу меня простить.
Элиса
Если мне есть что вам прощать,
Прощаю.
Карлос
Поручаю богу
Вас. Но боюсь я опоздать.
Карета ждет. Пора в дорогу.
(К Аурельо.)
Сеньор Аурелио, я еду
Во Фландрию. Прошу я вас
Взять деньги, что со мной сейчас.
Один меняла из Толедо
Мне серебром их уплатил,
И их опасно брать в карету.
Элиса (Пауле)
Когда он кончит пытку эту!
Паула
Крепитесь.
Элиса
Нехватает сил.
Каpлос
Кому-нибудь, с кем вы ведете
Во Фландрии дела, от вас
Я мог бы привезти приказ
Мне выдать то, что вы возьмете.
Мой путь через Париж сейчас.
Любое место на пути том
Равно удобно для меня.
Аурельо
Ах, если б пользовался я
Во Фландрии былым кредитом,
Я счастлив был бы вам служить!
Но эти дни давно прошли.
Карлос
Мой рок я должен в том винить.
Элиса
Сеньор, а вы бы не могли
Остаться на день? Я б успела
Найти кого-нибудь, кто б мог
Для вас уладить это дело.
Карлос
О; если бы позволил бог,
Чтоб мог остаться я, сеньора!
Элиса
Останьтесь! Я прошу вас!
Фелисьяно (тихо, к Фисберто)
Он
Тот самый, что в нее влюблен?
Фисберто
И едет-то, поди, так скоро,
Чтобы с другим не видеть милой.
Фелисьяно
Если он любит, почему
Он едет? Что-то не пойму.
Фисберто
Вы что, ревнуете?
Фелисьяно
Помилуй!
Элиса
И ничего нельзя устроить,
И отложить отъезд нельзя?
Карлос
Да, если медлить стану я,
Мне это жизни будет стоить!
Элиса
Но что случилось?
Карлос
Что сказать мне?
В немилости жестокой я.
Хоть бегство - это смерть моя,
Страшнее смерти - не бежать мне.
Элиса
Мы, женщины, все знать хотим,
А вы сказали мне довольно,
Чтоб к горьким жалобам таким
Я не прислушалась невольно
Что же случилось? Расскажите!
Карлос
Если вы этого хотите,
Я расскажу. Пусть мой рассказ
Найдет сочувствие у вас.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.