Из романа Ричарда Бротигана «Экспресс Токио — Монтана».
Twins — близнецы (англ.).
Watchmaker — часовщик (англ.).
Из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».
Из песни «Сытая свинья» группы «Агата Кристи».
Человек человеку волк (лат.).
Расстройство центральной нервной системы в виде сочетания тикообразных подергиваний мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движений губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием. Болезнь может иметь наследственный характер. Одно из проявлений этой болезни — навязчивое повторение слов, слогов или звуков, а также тяга к сквернословию.
И так далее, и так далее (лат.).
Главный герой книги Михаила Веллера «Приключения майора Звягина».
В частности, слова припева: «А я день рожденья не буду справлять, все заебало, пиздец на хуй, блядь».
Роман Джозефа Хеллера «Catch-22» (более распространенный перевод «Уловка-22»).
Песня «Тоталитарный рэп» группы «Алиса».
Просто скажи НЕТ (англ.).
Ямс — тропическая сельскохозяйственная культура, похожая на картофель.
ЭКО — искусственное (экстракорпоральное) оплодотворение; одиннадцатый протокол — одиннадцатая попытка.
Анальгетическое наркотическое средство.
Синтетические сильнодействующие обезболивающие.
ИВЛ — аппарат для искусственной вентиляции легких.
Популярная книга Юлии Лемеш.
Кто скоро даст, тот дважды даст (лат.).
Способ фильтрации воды, известный также как гиперфильтрация.
Из песни «Немое кино» группы «Аквариум».
Что позволено Юпитеру, не позволено быку (лат.).
Из стихотворения «Свобода» Н. А. Некрасова.
Молозиво — секрет молочной железы, выделяемый в последние дни беременности и первые дни после родов.
Бритва (лезвие) Оккама — методологический принцип, также называемый принципом бережливости, или законом экономии, в упрощенном виде он гласит: «Не следует множить сущее без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без самой крайней на то необходимости»).
Я был там с тобой (англ.).