Он взглянул на кольцо, потом — на нее. Глаза его стали холодными и жесткими. Схватив кольцо с ее ладони, он сунул его в карман и зашагал к выходу.
Когда дверь за Тедом с шумом захлопнулась, Элизабет закрыла лицо руками.
— Да, — устало произнес Вудроу. — Я все еще в Далласе. — Держа телефонную трубку возле уха, он подошел к окну и взглянул на улицу. Уже семь часов вечера, а машин — полным-полно. Удивляясь, почему люди выбирают для себя такую скученную и суматошную жизнь, он проговорил: — Но не собираюсь здесь задерживаться.
— Ты с ней разговаривал? — спросил его брат.
Вудроу нахмурился и отвернулся от окна.
— Да, я говорил с ней, хотя без всякого результата.
— Она собирается сражаться с нами за ребенка?
— Не знаю. Она сказала, что ей нужно время для раздумий.
— Это меня не удивляет, — мрачно произнес Эйс. — Конечно, она в шоке от этих известий. Когда ты снова с ней увидишься?
— Мяч на ее поле. Я оставил ей мой номер телефона.
— И ты собираешься сидеть сложа руки?
— Какого черта ты от меня хочешь? — раздраженно бросил Вудроу. — Приставить пистолет к ее голове и потребовать, чтобы она отказалась от своих прав на девочку и предоставила вам с Мэгги возможность играть в мамочку и папочку? — Он тут же пожалел о своих словах. Он знал, как сильно его брат и невестка любят ребенка. Он почесал рукой затылок. — Я не хотел, прости, — сказал он устало. - Просто у меня плохое настроение. Ты же знаешь, как я ненавижу эти большие города.
— Да, я знаю, поэтому еще больше ценю то, что ты для нас делаешь.
Вудроу хмыкнул.
— Да уж. Как будто у меня был выбор.
— Привези ее сюда.
Он крепче прижал трубку к уху.
— Что? Повтори еще раз!
— Привези сестру Стар на ранчо. Вполне понятно: она не захочет доверить опекунство своей племянницы совершенно незнакомым людям. Пусть она познакомится с нами, пусть увидит: мы — самые обыкновенные люди.
— Обыкновенные? — повторил Вудроу, затем разразился смехом. — Ну, брат, в жизни семейства Таннер нет ничего обыкновенного. Мы живем от одного скандала к другому, без всякой передышки.
Элизабет нервно теребила в руках кусочек бумажки, который она минутой раньше достала из кармана. Цифры, нацарапанные на ней, — номер телефона Вудроу Таннера. Он просил, чтобы она позвонила ему, когда будет готова разговаривать по поводу опекунства. Но она еще не приняла никакого решения, слишком мало прошло времени с того момента, как она узнала о смерти сестры.
Но у Элизабет были вопросы. Сотни вопросов. Как умерла Рене? Была ли она одна в этот момент? Сколько лет ее ребенку? Похожа ли девочка на мать? Почему отец Вудроу не женился на Рене? Где она жила? Где работала? Где она похоронена? Упоминала ли она когда-нибудь, что у нее есть семья? Рассказывала ли она о своей сестре?
У Вудроу должны быть ответы, сказала себе Элизабет и набрала номер телефона. Когда она получит их, она поймет, как поступить с дочерью Рене.
-Да.
Она подпрыгнула от неожиданно резкого приветствия.
— Мистер Таннер?
— Он самый.
— Э... это доктор Элизабет Монтгомери.
— Да, я понял. На моем телефоне есть определитель номера, а также часы. Сейчас половина второго ночи. Вы в курсе?
Она заморгала. Господи, она и забыла, что сейчас ночь.
- Извините. Действительно. Я совершенно потерялась во времени, а перед тем, как позвонить вам, не посмотрела на часы. Я перезвоню вам утром.
— Нет необходимости. Я не спал.
— О-о... — Элизабет прижала руку ко лбу и стала ходить по комнате. — Так вот, я думаю, мистер Таннер...
— Вудроу.
Она остановилась и нахмурилась.
-Что?
— Вудроу. Это мое имя.
— О-о... — Элизабет вздохнула и на мгновение остановилась. — Так вот, я думаю... Вудроу, — произнесла она с осторожностью, будто пробуя его имя на вкус, — о том, что вы сказали днем. Насчет опекунства, — прояснила она и снова стала ходить по комнате. — Я надеюсь, вы ответите мне на несколько вопросов.
— Вы не хотите выпить чашечку кофе?
Она остановилась в замешательстве.
-Что?
— Кофе. Вы не знаете? Это такая черная жидкость, довольно ароматная и приятная на вкус.
— Ах... нет, не стоит. Зачем?
— Сварите немного. У меня голова лучше работает после нескольких чашек.
— Вы собираетесь приехать ко мне?
— Я уже приехал.
Элизабет резко повернулась к входной двери.
— Вы здесь? — испуганно повторила она.
— Да. Я остановился в гостинице на другой стороне улицы, поэтому добрался быстро. И когда вы мне откроете, не махнете ли вы заодно рукой одной старой перечнице, которая дежурит у калитки домика через дорогу? Она смотрит на меня, как ястреб. Возможно, думает, что я грабитель.
Элизабет поспешила к входной двери и отперла ее. К тому времени Вудроу, по-прежнему прижимая трубку к уху, прошел уже полпути от ворот. Элизабет снова поразилась его росту. Сейчас он казался еще огромнее, чем днем.
— Махните, — сказал он в трубку.
Она взглянула через дорогу и увидела свою соседку, миссис Гледстоун, которая стояла у калитки и внимательно наблюдала за происходящим на территории соседей. Натянув улыбку, Элизабет помахала ей рукой.
— Она все еще смотрит? — спросил Вудроу.
Элизабет увидела, как миссис Гледстоун отошла от калитки и направилась к своему домику. Элизабет приложила трубку ко рту.