Топонимия Москвы - [11]
Есть названия, в основу которых положены признаки самого называемого объекта - его величина, конфигурация, форма, особенности расположения и т. п.: ул. Большая, Веерная, Дуговая, Коленчатая, Извилистый проезд, пер. Косой, Кривоколенный, Поперечный просек и т. д.
Небольшая группа московских топонимов отражает растительный мир Москвы наших дней, а иногда и отдаленных времен: улицы Парковые, Рощинская, Огородный проезд, пер. Яблонный и др. Среди названий этой группы в первую очередь необходимо остановиться на таких, как Боровицкие ворота и Боровицкая площадь. Обычно считают, что московские названия Боровицкие образовано от слова бор - 'хвойный, преимущественно сосновый лес5 или 'гора, холм, высокое место вообще'. Действительно когда-то на всем холме, где была сооружена крепость - кремль, и в его окрестностях шумел сосновый бор. Об этом свидетельствуют названия церквей, находившихся в кремле: церковь Спаса на бору, Иоанна Предтечи под бором и др. Но если бы это было так, то ворота и площадь перед воротами назывались бы не Боровицкими, а Боровыми или Боровскими, как была названа в начале XIX в. ул. Боровая в районе ул. Госпитальный Вал, что и соответствует правилам русского языка. Название же Боровицкий могло быть образовано только от слова боровица. Это редкое слово когда-то существовало в русском языке и значило 'небольшой бор, сосновая роща', аналогично ему слово дубровица - 'небольшая дубовая роща'. Оба они в настоящее время сохранились только в виде названий: с. Боровицы (Кировская обл.), Дубровицы (бывш. усадьба под Москвой) и Боровицкие ворота, а по ним - Боровицкая площадь. Правда, возможно и иное объяснение: боровицей во многих русских говорах называют различные растения, в частности растение типа вереска [8]. Тогда Боровицкие ворота - это ворота, находящиеся там, где растет боровица.
В Москве есть несколько названий, образованных из двух слов, одно из которых роща, а другое - прилагательное от антропонима, например улицы Марьиной Рощи, ул. Тюфелева Роща и др. Эти топонимы характеризуют прежнюю флору Москвы. Принцип номинации по растительности довольно продуктивен в назывании внутригородских объектов вообще. Садовые улицы есть почти в каждом русском городе. А в Москве и сейчас появляются названия по характеру озеленения улиц: Березовая аллея, ул. Рябиновая, Липовая аллея, Лиственничная аллея, Сосновая аллея, ул Зеленая, Зеленый просек и др.
ПОД БОРОМ, НА КУЛИЖКАХ
В Москве есть еще одна группа внутригородских названий, которая наиболее полно отражает не только растительный мир, но и многие природные особенности города 400 - 500-летней давности. Это названия забытых или уже не существующих храмов, которые мы находим в дореволюционных источниках.
Церкви и монастыри в Москве являются самыми ранними из сохранившихся построек, так как в большинстве своем они были каменными (собственно только каменные строения и уцелели, а вся деревянная Москва систематически пожиралась пожарами). Первые храмы появились тогда, когда Москва была слабо заселена и не было даже улиц. Именно поэтому к названию церкви прибавлялось что-то вроде пояснения, уточнявшего, где именно она находится: под бором, на вражке, на берегу, в ржищах, на горе, на всполье, на Ольховце и т. п.
О названиях с пояснением «под бором», «под сосной», «под вязом» мы упомянули. Отдельные участки леса на территории между современным проспектом Калинина и ул. Фрунзе были еще в XV в., о чем говорит название Крестовоздвиженский монастырь на острове. Слово остров здесь употреблено в значении 'участок, клин леса среди поля'. В районе современных Черкасских переулков в XV в. росла вязовая роща, о чем свидетельствует название церкви Иоанна Богослова под вязом. В XV - XVI вв. в Москве было много полей, засеваемых рожью. Вероятно, лучшие из них и самые урожайные находились между нынешними ул. Герцена и проспектом Калинина, так как здесь была церковь Косьмы и Дамиана в ржищах. По названию церкви Параскевы Пятницы у старых ноль (или: в полях) мы узнаем, что когда-то на месте современного здания Совета Министров СССР были поля, а между нынешней ул. Богдана Хмельницкого и Покровским бульваром - сады, о чем сохранилось свидетельство в названии церкви Владимира в садех (или: в старых садех).
Храмы в своих названиях донесли до нас, как теперь говорят, информацию и о рельефе старой Москвы: Петровский монастырь на высоком, Крутицкий монастырь на крутицах, церкви Успения на вражке, Георгия на Красной горке, Троицы старой с яру (одно из значений слова яр - 'высокий отвесный берег или крутая сторона оврага'), Георгия в яндове и др.
Большая заболоченность, глинистый и песчаный характер почвы в Москве отразились в таких названиях церквей: Алексея митрополита, что на глинищах (там, где теперь кинотеатр «Россия»), Троицы на грязях, па старых грязях (в конце современного Чистопрудного бульвара), Спаса на глинищах (в начале ул. Богдана Хмельницкого), Спас старый на песках (там, где теперь ул. 25-го Октября) и др.
Считаем необходимым остановиться на названии церкви Всех святых на Кулишках (Кулижках), возведенной, по преданию, в 1380 г. в память о русских воинах, погибших на Куликовом поле [9]. Совпадение звучания на Куликовом поле и на Кулишках дало основание некоторым исследователям предположить, что ставшее ныне «темным» выражение «на Кулишках» есть не что иное, как видоизмененное «на Куликовом поле», особенно если учесть тот факт, что церковь поставлена на ул. Солянке, по которой в 1380 г. шли на Куликово поле и возвращались с победой русские войска. Такое объяснение привлекательно, но неверно. Дело в том, что церковь была воздвигнута на местности, называемой Кулижки, и добавление на Кулижках имела не только она, но и все пять церквей, расположенных на Кулижках. При этом надо учесть, что церкви эти были воздвигнуты в разное время на протяжении XIV - XVI вв.: Параскевы Пятницы па Кулижках (1460 г.), Андрея Критского на Васильеве лугу, что на Кулижках (1460 г.), Рождества Богородицы на Кулижках (XVI в.), Трех Святителей, что на Кулижках (XVI в.?). Слово кулижки, ставшее названием местности, во всех этих случаях значит 'маленькие кулиги'. Само же слово кулига было многозначным; являясь в настоящее время диалектным, оно и теперь употребляется в разных значениях: 'небольшая поляна в лесу, расчищенная под пашню', 'низменный берег, пойма в излучине реки', 'луг на берегу реки' и др. Вероятно, наши московские кулижки употреблены в последнем значении, тем более что в непосредственной близости от них, при впадении в Москву-реку небольшой речки Рачки, был некогда обширный Васильевский луг.
Привлекая старинные географические названия как своеобразную «машину времени», автор увлекательно рассказывает о том, как из века в век Москва росла и расширялась кольцами: от Кремля, Красной площади и Китай-города до Лужников и Раменок, Останкина и Медведкова, Тушина и Крылатского, Тропарева и Солнцева. Читатели книги попадают в интереснейший мир истории Москвы, русской культуры и родного языка, географии и литературы.Издание адресовано широкому кругу читателей, а также учащимся и преподавателям школ, гимназий, лицеев, колледжей и вузов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга представляет собой своеобразную машину времени, с помощью которой вы можете проверить свою эрудицию и одновременно совершить увлекательное путешествие в историю бескрайнего мира слов – от фамилий, имён и псевдонимов людей до названий памятников культуры, видов оружия, драгоценных камней, от наименований городов, рек, планет до названий продуктов питания, растений, предметов одежды.В издании представлены разные по сложности вопросы и задания для школьных олимпиад, студенческих конкурсов, викторин, соревнований эрудитов и разнообразных развивающих игр.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга посвящена последнему году жизни Пушкина. В ней на основе тщательного изучения многочисленных источников рассказывается о «трудах и днях» поэта в 1836 г., анализируются неясные и запутанные эпизоды преддуэльной истории, пересматривается ряд биографических легенд в восстанавливается истинная последовательность событий, приведших к трагической гибели Пушкина. Книга представляет собой итог многолетних исследований автора — старшего научного сотрудника Всесоюзного музея А. С. Пушкина. Она предназначена как для специалистов, так и для широкого круга читателей.lenok555: Текст, напечатанный разрядкой, в fb2 выделен жирным шрифтом.
Нина Михайловна Демурова (3 октября 1930 — 11 июля 2021) — советский и российский литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Доктор филологических наук. Книга посвящена видному английскому писателю XIX в., две сказки которого — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — давно стали достоянием мировой культуры. Опираясь на новые данные, лишь недавно вошедшие в научный обиход, автор воссоздает образ писателя и ученого, подробно анализирует его произведения.
Современные русские фамилии возникли в результате длительного исторического развития определенного слоя лексики, приспособленного для именования людей. В работе показаны этапы становления фамилий, роль народных говоров и литературного русского языка в их формировании, типы русских фамилий. Специальные разделы посвящаются ударению в фамилиях, склонению их в современном русском языке, взаимоотношению имен собственных и нарицательных.
Книга посвящена собственным именам космических объектов — от Млечного Пути и созвездий до астероидов и спутников планет. В космических названиях отразилась многовековая история познания человеком небесных тайн. Автор книги — языковед — основное внимание уделяет лингвистическому анализу собственных имен космических тел.Ответственный редактор доктор филологических наук А. В. Суперанская.