Топонимия Москвы - [9]
На Великий Новгород дорога время от времени меняла свое направление даже в непосредственной близости от Кремля. То она проходила там, где теперь проспект Калинина, то там, где теперь ул. Герцена. Поскольку название Великий Новгород никак не отражено в московской топонимии, связанной с этой древней дорогой, мы не будем останавливаться на его значении и происхождении.
На Смоленск шла Смоленская дорога. Она проходила через современную Арбатскую площадь, улицу Арбат и поблизости от современного Бородинского моста выходила к Москве-реке. От самого Кремля улица вдоль этой дороги называлась Смоленской. Теперь же Смоленская улица составляет лишь небольшой ее участок - от Смоленской площади до Бородинского моста. Название улицы известно с XVII в. Сам топоним Смоленск связывают со словом смола: это город, в котором жили смольняне, жители, занимавшиеся производством смолы. В древнерусском языке он имел форму Смольньскъ, которая в связи с процессом падения редуцированных (кратких) гласных превратилась в Смоленск.
О происхождении названия Арбат в данной книге рассказано особо (см. очерк «Арбат»).
В Орду, или Золотую Орду, вела дорога, шедшая от Кремля через Москву-реку на юг. С течением времени она тоже была застроена домами и стала называться по-московски Ордынка (теперь ул. Большая Ордынка). Это название происходит от слова орда, а вернее - от топонима Орда. Слово орда стало известно в русском языке в XIII в., со времени татаро-монгольского нашествия. Первоначально оно значило 'шатер', потом 'ставка хана', затем - 'центр улуса' и обозначало центр всего татарского государства - Улус Джучи; к концу XIV в. Ордой называлось и само татарское государство.
Орду именовали еще и Золотой Ордой. Этот топоним появляется в русских источниках только в XVI в. как название г. Сарая, а позднее - как название всей совокупности татаро-монгольских ханств на территории Юго-Восточной Руси с центром в г. Сарае. Топоним Золотая Орда происходит от сочетания, имевшего значение 'богато украшенный, золотой шатер, ставка', которое впоследствии развилось в значение 'коренной юрт, ставка хана' [6]. Название Золотая Орда окончательно укрепилось в нашей исторической науке только в XX в.
Количество дорог-лучей в Москве от века к веку увеличивалось, имеющиеся дороги удлинялись, превращаясь в улицы и проспекты города. Когда в 1962 г. вокруг Москвы была построена кольцевая автомобильная дорога, ее пересекало уже сорок дорог-лучей, в том числе четырнадцать основных магистралей города. Теперь самый длинный московский луч - это Ленинский проспект, имеющий длину 13,5 км, а самый широкий луч - Ленинградский проспект, его максимальная ширина 120 м.
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ НОМИНАЦИИ В ТОПОНИМИИ МОСКВЫ
В Москве ищите русских слов,
Своенародных вдохновений.
Н. Языков
Каждому интересно знать не только то, какие топонимы в Москве были первыми, но и что они значили, как образовались. К сожалению, практически нет никаких сведений о московской топонимии до XIV в., и только косвенные лингвистические и исторические свидетельства дают возможность восстановить хотя бы общую картину.
Речь, конечно, идет не об анализе каждого московского топонима - это не входит в задачи нашей книги, - а о выявлении общих закономерностей, наиболее отличительных и характерных черт во внутригородских названиях Москвы.
Самые первые названия в Москве отражали физико-географические особенности местности: большую заболоченность территории вокруг Кремля, глинистый характер почвы, растительность, речную систему, особенности берегов московских рек, рельеф. Они преимущественно отвечали на вопрос что? и в основном выполняли функцию только ориентиров: Бережки, Болото, Всполье, Глинищи, Грязи, Пески, Ржищи, Бор, Яндова и т. п.
Затем, несколько позже, носители языка давали объектам такие имена, которые отражали признаки объектов и отвечали на вопрос какой?, к чему относящийся? - Великая улица, Вострый конец, Красная горка, Старые сады, Великий луг, Поганый пруд и др. Эти названия можно найти на топографической схеме Москвы до 1389 г., которую ученые составили по косвенным свидетельствам исторических документов. Точно не известно, когда указанные в схеме топонимы появились, может быть, в XI или в XII вв., но они уже существовали до 1389 г.
Названия типа Бережки, Всполье представляют собой обычные нарицательные слова, или апеллятивы, как их еще называют в лингвистике. Многие из них со временем изменили значение в русском языке или вообще вышли из употребления. Без специального словаря теперь невозможно определить, что значат такие слова, как всполье, ржище, яндова и т. п. А значения их просты: всполье 'край поля или ровной открытой местности за городом' (это слово отражено в названии переулка Всполъный); ржище обозначало большие поля, где сеяли рожь; яндова, или ендова, значило 'овраг круглой формы'. Слово бережки значило не просто маленькие берега, а низкие берега, которые во время весеннего разлива рек затоплялись водой. Это слово живет в московском топониме Бережковская набережная.
Впоследствии круг апеллятивов, от которых образовывались московские названия, значительно расширился. Где, например, селились ремесленники-скатертники, изготовлявшие для государева двора столовое белье, там впоследствии появился Скатертный переулок; там, где жили хлебники, - Хлебный переулок и т. п. Переулок около больницы получал название Больничный; улица, ведущая к музею, стала называться Музейной. В честь героического комсомола проспект получил название Комсомольский.
Привлекая старинные географические названия как своеобразную «машину времени», автор увлекательно рассказывает о том, как из века в век Москва росла и расширялась кольцами: от Кремля, Красной площади и Китай-города до Лужников и Раменок, Останкина и Медведкова, Тушина и Крылатского, Тропарева и Солнцева. Читатели книги попадают в интереснейший мир истории Москвы, русской культуры и родного языка, географии и литературы.Издание адресовано широкому кругу читателей, а также учащимся и преподавателям школ, гимназий, лицеев, колледжей и вузов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга представляет собой своеобразную машину времени, с помощью которой вы можете проверить свою эрудицию и одновременно совершить увлекательное путешествие в историю бескрайнего мира слов – от фамилий, имён и псевдонимов людей до названий памятников культуры, видов оружия, драгоценных камней, от наименований городов, рек, планет до названий продуктов питания, растений, предметов одежды.В издании представлены разные по сложности вопросы и задания для школьных олимпиад, студенческих конкурсов, викторин, соревнований эрудитов и разнообразных развивающих игр.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
Книга посвящена последнему году жизни Пушкина. В ней на основе тщательного изучения многочисленных источников рассказывается о «трудах и днях» поэта в 1836 г., анализируются неясные и запутанные эпизоды преддуэльной истории, пересматривается ряд биографических легенд в восстанавливается истинная последовательность событий, приведших к трагической гибели Пушкина. Книга представляет собой итог многолетних исследований автора — старшего научного сотрудника Всесоюзного музея А. С. Пушкина. Она предназначена как для специалистов, так и для широкого круга читателей.lenok555: Текст, напечатанный разрядкой, в fb2 выделен жирным шрифтом.
Нина Михайловна Демурова (3 октября 1930 — 11 июля 2021) — советский и российский литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Доктор филологических наук. Книга посвящена видному английскому писателю XIX в., две сказки которого — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — давно стали достоянием мировой культуры. Опираясь на новые данные, лишь недавно вошедшие в научный обиход, автор воссоздает образ писателя и ученого, подробно анализирует его произведения.
Современные русские фамилии возникли в результате длительного исторического развития определенного слоя лексики, приспособленного для именования людей. В работе показаны этапы становления фамилий, роль народных говоров и литературного русского языка в их формировании, типы русских фамилий. Специальные разделы посвящаются ударению в фамилиях, склонению их в современном русском языке, взаимоотношению имен собственных и нарицательных.
Книга посвящена собственным именам космических объектов — от Млечного Пути и созвездий до астероидов и спутников планет. В космических названиях отразилась многовековая история познания человеком небесных тайн. Автор книги — языковед — основное внимание уделяет лингвистическому анализу собственных имен космических тел.Ответственный редактор доктор филологических наук А. В. Суперанская.