Топонимия Москвы - [8]

Шрифт
Интервал

Со временем вдоль этих дорог появлялись дома, хозяйственные постройки, и таким образом возникали первые улицы. Между улицами оставалось много незастроенного пространства: полей, лесов, болот, разного рода угодий. Даже в XIX в. между московскими улицами были сады, огороды, пруды, рощи. Переулки появились значительно позднее улиц, когда с развитием капитализма значительно увеличилось население Москвы и предприимчивые люди стали застраивать пустыри доходными домами.

Точно не известно, когда появились первые улицы в Москве, где они проходили и как назывались. Однако первая московская улица, зафиксированная в документах, - это ул. Великая, или Большая. Она начиналась от Кремля, точнее - внутри современного Кремля, так как раньше Кремль занимал меньшую территорию, а кончалась у рва в Остром конце (где южная и восточная стороны рва, сходясь, образовывали острый угол), сейчас там стоит церковь Анны, что в углу (рядом с кинотеатром «Зарядье»). Раньше церковь называлась несколько иначе - Зачатия св. Анны, что у Острого конца, или Зачатия на Остром конце. Улица Великая упоминается в документах 1468 г. Пожалуйста, пройдите вдоль Москвы-реки от Кремля мимо гостиницы «Россия» до маленькой церкви Анны, что в углу, и представьте себе, что вы прогулялись по самой первой московской улице, имевшей свое название, память о которой через пять веков сохранила для нас эта маленькая церквушка.

Трудно сказать, улица ли Великая получила название по Великому посаду или наоборот. Но судя по тому, что улица проходила по посаду и появилась в то время, когда посад как определенный микрорайон уже сложился, а именно к 1468 г., скорее всего улица была названа по посаду. При этом надо принять во внимание тот факт, что для московской топонимии вообще характерным принципом номинации является такой, когда название улице дается по тому объекту, к которому она идет или мимо которого проходит.

Какие же дорога шли от Кремля и как получили название улицы, которые появились вдоль этих дорог? Остановимся на основных.

Варьская улица (бывшая Варварка, ныне ул. Разина). Она была началом дороги, шедшей по современной ул. Солянке, через Яузу, Таганку и уходившей на восток. Название Варьская чаще всего связывают с церковью св. Варвары, построенной на этой улице в 1514 г. Действительно, под влиянием названия церкви топоним со временем был переосмыслен - улица стала называться Варваркой. Но такому объяснению препятствует тот факт, что улица называлась Варьской уже в XV в., т. е. более чем за сто лет до того, как была построена церковь св. Варвары. Поэтому есть основание связать название Варьская со словом варя, что значит 'место, где что-то варят', например соль, напиток и т. д. Такие вари были и в Москве, что засвидетельствовано в духовных грамотах великих московских князей. Кроме того, М. Н. Тихомиров приводил еще один интересный факт: путешественник Кантарини, будучи в Москве, видел, как там варят напиток «из меду с хмелем» [4]. Возможно, что такая варя, где изготовляли напиток, находилась там, где впоследствии прошла улица, получившая название именно по такому значительному объекту для того времени, как варя. Сравните другие топонимы, такие как ул. Моховая - по находящемуся поблизости Моховому болоту (согласно одной из версий), ул. Остоженка - по расположенным рядом с ней местам, где ставились стога сена, и др.

Следующая улица-луч, шедшая от Кремля, была Ильинская, или Ильинка (ныне ул. Куйбышева). Эта улица сформировалась только к XVI в. и была названа по церкви Ильи на торгу, мимо которой она проходила. Ильинка была главной улицей Китай-города.

Улица Никольская была началом дороги на Владимир, которая шла через Кучково поле, ул. Сретенку и у Сретенских ворот Белого города выходила за пределы Москвы. Свое название Никольская улица получила по находившемуся поблизости Никольскому греческому монастырю. Он стоял на левой стороне современной ул. 25-го Октября, вблизи от того места, где сейчас на нее выходит Куйбышевский проезд. Монастырь был известен уже в конце XIV в. и назывался Никола Старый, но застройка дороги поблизости от него и превращение ее в улицу произошли позднее.

От Кремля шла дорога и в Тверское княжество, в его главный город Тверь (современный г. Калинин). Эта улица называлась Тверская (современная ул. Горького). Топоним Тверь встречается в некоторых источниках, например в 1-й Новгородской летописи и в грамотах в форме Тьхв'Ьрь. Наличие такого варианта открыло широкое поле для гипотез о его происхождении. Известные историки русского языка - акад. А. А. Шахматов и акад. А. И. Соболевский сближали Тьхв'Ьрь с топонимом Тихвин. А так как и Тверь и Тихвин получили свои названия по одноименным рекам, то эти гидронимы можно объяснить как «тихая», т. е. река со спокойным, тихим течением. С другой стороны, наличие на территории бывших Олонецкого и Выборгского уездов местного названия Тихвера дает основание сблизить Тверь с прибалтийско-финским топонимом Tihvera. Можно привести еще одно соображение на этот счет: название Тверь связывают с польским словом tvordza 'крепость' и с литовским tvora 'ограда' [5].


Еще от автора Михаил Викторович Горбаневский
Москва: кольца столетий

Привлекая старинные географические названия как своеобразную «машину времени», автор увлекательно рассказывает о том, как из века в век Москва росла и расширялась кольцами: от Кремля, Красной площади и Китай-города до Лужников и Раменок, Останкина и Медведкова, Тушина и Крылатского, Тропарева и Солнцева. Читатели книги попадают в интереснейший мир истории Москвы, русской культуры и родного языка, географии и литературы.Издание адресовано широкому кругу читателей, а также учащимся и преподавателям школ, гимназий, лицеев, колледжей и вузов.


Улицы Старой Руссы. История в названиях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слово – история – культура

Книга представляет собой своеобразную машину времени, с помощью которой вы можете проверить свою эрудицию и одновременно совершить увлекательное путешествие в историю бескрайнего мира слов – от фамилий, имён и псевдонимов людей до названий памятников культуры, видов оружия, драгоценных камней, от наименований городов, рек, планет до названий продуктов питания, растений, предметов одежды.В издании представлены разные по сложности вопросы и задания для школьных олимпиад, студенческих конкурсов, викторин, соревнований эрудитов и разнообразных развивающих игр.


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.


Пушкин в 1836 году

Книга посвящена последнему году жизни Пушкина. В ней на основе тщательного изучения многочисленных источников рассказывается о «трудах и днях» поэта в 1836 г., анализируются неясные и запутанные эпизоды преддуэльной истории, пересматривается ряд биографических легенд в восстанавливается истинная последовательность событий, приведших к трагической гибели Пушкина. Книга представляет собой итог многолетних исследований автора — старшего научного сотрудника Всесоюзного музея А. С. Пушкина. Она предназначена как для специалистов, так и для широкого круга читателей.lenok555: Текст, напечатанный разрядкой, в fb2 выделен жирным шрифтом.


Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества

Нина Михайловна Демурова (3 октября 1930 — 11 июля 2021) — советский и российский литературовед, исследователь литературы Великобритании и США, детской английской литературы, переводчик с английского. Доктор филологических наук. Книга посвящена видному английскому писателю XIX в., две сказки которого — «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — давно стали достоянием мировой культуры. Опираясь на новые данные, лишь недавно вошедшие в научный обиход, автор воссоздает образ писателя и ученого, подробно анализирует его произведения.


Современные русские фамилии

Современные русские фамилии возникли в результате длительного исторического развития определенного слоя лексики, приспособленного для именования людей. В работе показаны этапы становления фамилий, роль народных говоров и литературного русского языка в их формировании, типы русских фамилий. Специальные разделы посвящаются ударению в фамилиях, склонению их в современном русском языке, взаимоотношению имен собственных и нарицательных.


Названия звездного неба

Книга посвящена собственным именам космических объектов — от Млечного Пути и созвездий до астероидов и спутников планет. В космических названиях отразилась многовековая история познания человеком небесных тайн. Автор книги — языковед — основное внимание уделяет лингвистическому анализу собственных имен космических тел.Ответственный редактор доктор филологических наук А. В. Суперанская.