Топонимический словарь Амурской области - [15]
БАЙЛОР — р., пп Стойбы В. в Селемджинском р-не — название вероятно с эвенк. бай — богатство, сила>{24}.
БАКАЛ — р., лп Кохани П., Зейский р-н. Название с эвенк. бакал — пушнина, добытая на промысле; место промысла>{24}.
БАКАРАН — р., пп Дулишмы М., Тындинский р-н. Название с эвенк. Название с эвенк. бакаран — место промысла (пушнины), в районе данной горы эвенки удачно занимались промыслом и заготовкой пушного зверя>{22}; др. вариант — бакари — высокие меховые зимние унты>{24}.
БАКАРАН гора в Становом хребте. Название с эвенк. Название с эвенк. бакаран — место промысла (пушнины), в районе данной горы эвенки удачно занимались промыслом и заготовкой пушного зверя>{22}; др. вариант — бакари — высокие меховые зимние унты>{24}.
БАКШАКАЧ — р., лп Талали, Магдагачинский р-н. Название с эвенк. бакша — гроб>{24}.
БАЛАБАЙ — р., пп Ушмуна Норского в Селемджинском р-не. Название с эвенк. бала — мутить>{13}.
БАЛАГАНАК — р., пп Икана, Селемджинский р-н. Название с эвенк. балаган — 1) барак, 2) юрта из плах, заваленная снаружи дерном или снегом>{24}; с якутск. балаганнах — место около реки, озера, где имеется жилище.
БАЛАГАНАК Н. — р., лп Стойбы В., Селемджинский р-н.
БАЛАГАНАХ — пп Меун, Селемджинский р-н. То же, что и Балаганак.
БАЛАГАНЧИК — р., лп Рассошины Лев., Селемджинский р-н. То же, что и Балаганак.
БАЛАГАЧИ — р., лп Десса в Тындинском р-не. То же, что и Балаганак.
БАЛАКТАХ — р., лп Селемджи в Селемджинском р-не — название с якут. балыктах — изобилующий рыбой, рыбное место, балык — рыба, тах — место>{7},>{13}; др. вариант с эвенк. балуктан — холмистая местность, кочковатое место.
БАЛАНДА — р., пп Ушмуна, Селемджинский р-н. Название видимо с эвенк. балайда — немного>{24}.
БАЛАСКИТ — р., лп Уркан в Зейском р-не — вероятно, искаженное эвенкийское боловкит, боловкиль зимнее стойбище эвенков; суффикс -кит обозначает место, где происходило действие>{2}. Др. вариант: с эвенк. бала — мутить>{13}.
БАЛДЫГЛИЯ — р., лп Джелтулака Б. в Тындинском р-не — название тюркского: балдык, балык — город>{13}. Другой вариант с эвенк. балды — родственник>{24}.
БАЛТЫЛАХ — р., пп Имангракана в Тындинском р-не — название с якут. балтылах — рыбное место>{13}.
БАЛУНАК — р., пп Ларба Ниж., Тындинский р-н. Название с эвенк. балуна — 1) неровное каменистое место или кочковатое место, холмистый>{24}.
БАЛЫКТАХ — р., пп Олекмы в среднем течении, Тындинский р-н. Длина ее — 58 км. Название с якут. балыктах — изобилующий рыбой, рыбное место, балык — рыба, тах — место>{7},>{13}.
БАЛЬДИЖАК Бол. — р., пп Янкан и БАЛЬДИЖАК Мал. — р., пп Янкан в Тындинском р-не — название с эвенк. бальдымакта — новорожденный>{13}.
БАМ — пос. и ж.д. станция Бамовская на Забайкальской ж.д., в 32 км западнее г. Сковородино, Сковородинский район. Осн. в 1933 г. в связи со строительством железнодорожной линии к Тынде — одного из звеньев БАМа, трасса которого исследовалась в 30-х годах XX века. Название — аббревиатура слов от «Байкало-Амурская магистраль»>{1}.
БАНКАГАЧИ (Безымянный) — р., лп Зеи, Зейский р-н. Название с эвенк. банкачан — банка>{24}.
БАНКАЧИ — р., пп Утугая и БАНКАЧИ-САЛТЫРЬ — р., пп Утугая в Зейском р-не — название вероятно от банка: место рыболовного промысла>{13}; банкачан — банка>{24}.
БАНКЕВИЧ — р., пп Чукана Бол., Шимановский р-н. Название дано по фамилии золотопромышленника Банкевича, который в 1915–1934 гг. здесь разрабатывал золотоносную россыпь (авторы).
БАНКОВАЛИ — р., пп Джелтулака М. В Тындинском р-не. То же, что и Банкачи.
БАРАКАН — р., пп Урка М, Сковородинский р-н. Название с эвенк. бараксан — бедный, жалкий>{24}.
БАРАЛУС — р., пп Мульмуга в Зейском р-не — название с якут. бара, барга — глушь, окраина, жители окраины>{13}.
БАРАНДЖА — р., пп Караурака М., лп Селиткана, пп Селемджи в Селемджинском р-не — название с эвенк. биранжа — большая река>{2}; баран — емкий, объемистый, глубокий; -нджа — суффикс, имеющий значение увеличения>{24}.
БАРАНДЖА Лев. — р., лп Баранджа в Селемджинском р-не. То же, что и Баранджа.
БАРАНДЖА Прав. — р., пп Баранджа в Селемджинском р-не. То же, что и Баранджа.
БАРАНДЗЯ Верх. — р., лп Селиткан в Селемджинском р-не. То же, что и Баранджа.
БАРАНДЯ — р., лп Стойба Н. в Селемджинском р-не. То же, что и Баранджа; -ндя — суффикс, имеющий значение увеличения.
БАРАНЖА — р., пп Пакчи в Зейском р-не. То же, что и Баранджа.
БАРАНОВИЧИ — р., лп Ирмакиткана В., Тындинский р-н, название с эвенк. баран — емкий, объемистый, глубокий>{24}.
БАРГУЗИНСКИЙ — р., пп Зеи в Шимановском р-не. Названо вероятно по р. Баргузин в Бурятии, название которой образовано от энтонима древнего бурятского народа баргуты, баргутжины>{21}.
БАРГУЛИ — р., пп Дымо в Шимановском р-не — название с эвенк. бурган — широкая пойма>{2}.
БАРГЭИКИН — р., лп Селиткан, БАРГЭИКИН Верх. — р., лп Селиткан, БАРГЭИКИН Ниж. — р., лп Селиткан, БАРГЭИКИН Сред. — р., лп Селиткан в Селемджинском р-не — название с якут. бара, барга — глушь, окраина, жители окраины>{13}.
БАРДАГОН — впад. в Зейское водохр. в Зейском р-не — название с эвенк. бардаг — болото, гуща, муть>{13}.
БАРДАГОН — село в Свободненском районе, на правом берегу Зеи. Осн. в 1883 г. Название с эвенк. бардаг — болото, гуща, муть
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.