Том 4 - [5]

Шрифт
Интервал

Фабьо

Кастильца вытянул ты?

Динарда

Да!

Фабьо

Кто всех удачливей на свете?

Бернардо

Он господином нашим стал.

Фабьо

И я доволен этим боле,
Чем если б сам по божьей воле
Счастливый вытащил реал.

Бернардо

Тебе сеньором нашим много
Счастливых лет желаю быть.

Динарда

Но с тем, чтоб вам я мог служить
К благополучию дорогой.

Фабьо

Судьба блеснула вдруг умом,
Избрав красавчика такого.

Динарда

О красоте прошу ни слова.

Бернардо

Но имя?

Динарда

Для меня?

Бернардо

О нем
Забочусь. Будешь дон Хуаном…

Динарда

Каким?

Бернардо

Придумай!

Динарда

Все равно!
Фамилий знатных ведь полно.

Фабьо

Так назови себя Гусманом.

Динарда

Таким родством я не прельщусь.

Фабьо

Тогда Мендоса…

Динарда

Что за проза!
В простого мавра-водовоза
Я, обмендосясь, превращусь.

Бернардо

Быть может, Карденас, Монкада,
Манрике, Рохас, Сандоваль,
Суньига, Лара, Аль…

Динарда

Едва ль
Спасешься от такого града.
Итак, я с нынешнего дня
Дон Хуан де Лара! Вы согласны?

Бернардо

По-княжески звучит! Прекрасно!

Динарда

Не подведете вы меня?

Бернардо

Я ваш слуга!

Динарда

Видать, в герое
Жива испанская муштра.
Мой паж!

Бернардо

Сеньор?

Динарда

Мне в путь пора.
Мой паж!

Фабьо

Сеньор?

Динарда

Ступай за мною!

Все уходят.


КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Селья, Лусиндо, Тристан.

Фениса

Садись — прошу тебя я вновь!

Лусиндо

Но скоро ночь в окно заглянет.

Фениса

Когда твоя любезность станет
Такой же, как моя любовь?

Лусиндо

От этих зал я в восхищенье:
В них что-то праздничное есть.
Так все нарядно, что присесть
Стесняюсь.

Фениса

Сделай одолженье:
С собой в гостиницу возьми
Все то, что взор твой привлекает.

Лусиндо

Да что ты! Разве так бывает
Меж нами, честными людьми?

(Рассматривает картины, развешанные на стенах.)

Смерть Клеопатры.[14] Как прекрасно!

Фениса

Она на смерть пошла любя.
И я, Лусиндо, для тебя
Была бы встретить смерть согласна.

Лусиндо

Какой Нарцисс!

Фениса

Не смей терзать
Мне душу! Пред картиной стоя,
Любуешься ты сам собою.
Тебе лишь нужно прошептать
Слова любви, чтоб превратилась
Я в эхо трепетное их.
Ты улыбнулся?

Лусиндо

От таких
Похвал душа моя смутилась.
Дозволь простым мужчиной быть,
К чему такие славословья?
Там Порция?[15]

Фениса

С ее любовью
Могла б я лишь свою сравнить.
Безумная, испепелила
Она углем свои уста,
Но не твоя ли красота
Фенису в пепел превратила?

Лусиндо

Там Адонис?[16]

Фениса

Твой это стан!
Ты острие вонзаешь в вепря.

Лусиндо

Уж если лезть в сравнений дебри,
То я скорей всего кабан.
Но ты — вот тут другое дело!
И впрямь, богиней красоты,
Кипридой кажешься мне ты,[17]
Возникшею из пены белой…

(Переводит взгляд на другую картину.)

Легко Елену здесь узнать.[18]

Фениса

В тебе я обрела Париса.[19]

Лусиндо

Вот ложе страсти их.

Фениса

Фениса
Такое же могла б постлать…
Но что я?.. Милый ведь сначала
Подарков ждет.

Лусиндо

Я удивлен.
О чем ты?

Фениса

Селия!

(Тихо.)

А он
Не так уж глуп.

Селья

Я это знала.

Фениса

Откуда?

Селья

Он прижимист, тверд.

Фениса

Хитер?

Селья

А я о чем толкую!
Он цепь-то спрятал золотую.

Фениса

Куда ж он дел ее? Вот черт!
Ведь не приметила я даже.

Селья

Боюсь, здесь ваше волшебство
Бессильно.

Фениса

Это отчего?

Селья

И нюх и опыт тут на страже.

Фениса

Понять ты наконец должна,
Что облапошить без усилий
Какого-нибудь простофилю —
Не настоящая война.
Но тут противник мне по росту.
Не жить мне вовсе, если вдруг
Цепочка ускользнет из рук.

Селья

Ее добыть не так-то просто.

Фениса

Вновь все обдумаю сейчас.
Легко ли провести лисицу?
Тут и ученому учиться,
Пожалуй, было б в самый раз.
Но все ж с молитвою смиренной
К моей богине обращусь.

Лусиндо

(Тристану, тихо)

Чего ты хмуришься?

Тристан

Боюсь,
Что вам не вырваться из плена,
И ваш корабль идет ко дну.

Лусиндо

Груз у тебя, я полагаю?

Фениса

(тихо)

Цирцея! Я к тебе взываю!

Селья

(тихо)

Пойдут уловки в ход?

Фениса

(тихо)

Начну
Хотя бы с этакой для пробы.

(Громко.)

Подать закусок и вина!

Селья уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фениса, Лусиндо, Тристан.

Фениса

(к Лусиндо)

Садись, любовь моя!

Лусиндо

(Тристану, тихо)

Она
Весьма любезная особа.
Садись. Ведь стулья — не силки.

Оба садятся.

Тристан

Как знать еще!

Лусиндо

Брось, не досадуй!

Фениса

Скажи хоть слово иль порадуй
Прикосновением руки.

Лусиндо

Что скажешь тут?

Фениса

«Люблю» простое,
Пусть это будет ложь.

Лусиндо

Ну что ж,
Люблю.

Фениса

«Люблю» сказать и все ж
Сюда «ну что ж» вплести пустое…
Испанец ты? О нет! Ты мне
Солгал.

Лусиндо

Испанец я — и только.

Фениса

По этому «ну что ж» — нисколько,
По остальным статьям — вполне.
Клянусь, в Италии доныне
Еще никто, хоть невзначай,
Так не дерзил.

Лусиндо

Не забывай,
Что я впервые на чужбине.

Фениса

Видать, в Валенсии у вас
Не любят?

Лусиндо

Любят и страдают.

Фениса

И в клятвы страстные вплетают
«Ну что ж», как сделал ты сейчас?
Всегда у любящих найдутся
Слова красивей и сильней,
И жизнью матери своей
Иль честью нам они клянутся.
В силках любовного огня
Я гибну, бьюсь в нем, словно птица,
А ты что, розовой водицей
Утешить думаешь меня?
Быть может, было бы с изнанки
На дело правильней взглянуть:
В плену ты у какой-нибудь
Красавицы валенсианки?
Тогда во имя глаз моих,
Что стали сумрачнее ночи,
Воспой ее, Лусиндо, очи
И светлое сиянье их.
Но в чем ее очарованье?
Лоб, волосы, улыбка, рот,
Стан, руки — что тебя влечет?
В Валенсию твои желанья
И помыслы устремлены,
Ее ты видишь пред собою!

Тристан

(в сторону)

Чертовка!

Лусиндо

Ныне лишь тобою
Мечты Валенсии полны.
Там что-то было, — скажем честно,—

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».