Том 4 - [4]

Шрифт
Интервал

Pecunia non numerata».[10]

Лусиндо

Скажи: что угрожает мне —
Насилье, плен, кинжал пирата?
Пленившись красотой пьянящей,
Решил я к ней пойти, и вдруг
В дом попаду, принадлежащий
Девице, вхожей в высший круг,
Иль дамы знатной и блестящей!

Тристан

Блестящей? Разве что на спор
Ее щетиною упрямой
До блеска кто-нибудь натер.

Лусиндо

Что я теряю, если с дамой
Поговорю?

Тристан

Вам не в укор:
Что в гавани-то делать ей?

Лусиндо

Здесь воздух чище и свежей.

Тристан

Скорей уж рыбку тут ловила.
Но почему она решила
Вас сделать жертвою своей?

Лусиндо

Меня? Я сам понять стараюсь,
Что может взять с меня она.

Тристан

Вам не видна вся глубина
Ее коварства. Тут, ручаюсь,
Сеть очень тонко сплетена.

Лусиндо

И все — двух-трех дублонов ради?

Тристан

Начнет хоть с малого.

Лусиндо

На складе
Товар, что я привез, лежит,—
Когда еще он будет сбыт!

Тристан

Красотка все же не в накладе,
Коль долг растет за должником.

Лусиндо

А вдруг он ускользнет?

Тристан

Идем!
Сеньора вновь остановилась,
Глядит на вас, ждет вашу милость.
Да только как бы с кошельком
Вам, встретясь с нею, не расстаться?

Лусиндо

Он может у тебя остаться.

Тристан

А цепь, — простите за намек,—
Как с нею быть?

Лусиндо

Ее замок
Вполне надежен.

Тристан

Может статься,
Его сумеют отомкнуть?

Лусиндо

Цепь будет у тебя сохранней.

Тристан

А перстни с пальцев как-нибудь
Не скатятся?

Лусиндо

В твоем кармане
Их место.

Тристан

Как сверкают грани
Алмазов!.. По словам иных,
Влюбленный, жаждущий забвенья,
Швыряет камни в исступленье.
Такие, что ль? Так мигом их
Плющ обовьет!

Лусиндо

Из слов твоих
Мне ясно: только сумасброд
Алмаз в речную глубь швырнет.

Тристан

Есть скрытый смысл у этой фразы:
«Кто девку с улицы берет,
Теряет разум и алмазы».

Лусиндо

Их вовремя тебе отдать
Успел я.

Тристан

Манит, как морская
Пучина, женщина такая.
Зачем себя отягощать
Баластом, в эту глубь ныряя?

Тристан и Лусиндо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Динарда в мужском дорожном костюме, Бернардо, Фабьо.

Динарда

Глядите: трое молодцов
Возникли вмиг из пены белой.

Бернардо

Мне море так осточертело,
Что я скалу обнять готов.

Фабьо

Земля нам, людям, мать родная.
Кто кормит нас, как не она?

Динарда

А поглотить могла волна!

Бернардо

Нет, выплыл бы дельфин, играя,
И не спеша, как на плоту,
Унес бы вас в одно мгновенье.
Как некогда певца за пенье,
Он спас бы вас за красоту.[11]

Динарда

Спаслись мы от стихии водной,
Но здесь что делать нам, когда
В карманах наших лишь вода?

Бернардо

Служить.

Динарда

Кому?

Бернардо

Кому угодно.

Динарда

И здесь, как и в любой стране,
У короля нужда в солдатах.

Фабьо

Ходить то в латах, то в заплатах?
Нет, это дело не по мне.
Уж лучше на лакейской кляче
Трястись за кем-нибудь вослед.

Бернардо

Я не затем рожден на свет.

Фабьо

Все служат так или иначе.

Бернардо

Все служат?

Фабьо

Служат!

Бернардо

Как же так?

Фабьо

Король — в величии и славе,
Двором и королевством правя;
Сеньоры — остриями шпаг,
Отвагою и безрассудством,
Послушливым дубовым лбом
Иль тихим вкрадчивым словцом,
Угодничеством, лизоблюдством;
Священник — тем, что он для нас
Благоговейно служит мессы,
Министр — державы интересы
Отстаивая каждый час.
Пером скрипучим писарь служит,
Тяжелым топором палач,
Мечом солдат, ланцетом врач,
Коль кто-нибудь вдруг занедужит,
Судейский — тем, что от него
Влетает честному и вору;
Ремесленник — слуга сеньора,
Мужик — идальго своего;[12]
Жена прислуживает мужу,
Отцу помощник сын родной,
Отец — башмачник, и портной,
И булочник для них к тому же.
И каждый смертный принужден
Быть самому себе слугою.
Свою особу беспокоя,
Ее послушно кормит он.
Лишь Диоген, как вам известно,
Не услужая никому,[13]
Провел весь век свой, и ему
Жилось отлично в бочке тесной.

Бернардо

Все это так. Но одного
Хочу: чтоб не был в подчиненье
(Ведь правил нет без исключенья)
Никто из нас ни у кого.
Испанцы мы! И если случай
С отчизною нас разлучил,
Он, значит, здесь нам поручил
Ее десницей стать могучей,
Иль вздумал нас преобразить
В три новых пáсолнца на небе.
Вот истинных испанцев жребий!

Динарда

Он прав.

Фабьо

Должна судьбу решить
Загаданная мной монета.
Кто вытащит ее — сеньор,
А те, кто проиграет спор,—
Его пажи.

Динарда

Иду на это.

Бернардо

Мы оперим приставкой дон
Счастливца имя. Хоть и бедный
Деньгами, славою наследной
Зато он будет наделен.
Живя подобно всем сеньорам,
Он сможет с вице-королем
Обедать за одним столом
И пышный соблюдать декорум,
А там и дружбу завести
С богатою сицилианкой,—
Так верной картой бьют по банку.
Испанец у судьбы в чести!
Не так ли?

Динарда

Ты, заметить смею,—
Толедец с головы до ног.

Бернардо

Уж не какой-нибудь сморчок.

Динарда

Отлично! Ведь куда сложнее
Пред негодяем спину гнуть,
Чем сотворить простое чудо —
На три шара поставить блюдо.

Фабьо

Но одного не позабудь:
Едва мы от чужого взора
Укроемся, как вновь втроем
Мы вместе и едим и пьем,
И вновь нет слуг и нет сеньора.

Динарда

Согласен.

Бернардо

Кончим уговор.
Вот у меня здесь три реала.

Фабьо

Три разных?

Бернардо

Да.

Динарда

Скажи сначала,
Какой даст право с этих пор
Сеньором быть.

Бернардо

Гляди: вот старый
Кастилец. Это серебро —
Валенсианское добро,
А третий родом из Наварры.
Кастилец, коль на то пошло,
Выигрывает.

Фабьо

Сердце сжалось…
Тьфу! Мне Валенсия досталась!

Бернардо

Проспорил.

Фабьо

Да, не повезло!

Бернардо

(Динарде)

Тяни тогда.

Динарда

А ты?

Бернардо

Мне третий
Останется.

Динарда

Вот, господа!

Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
Салернский кодекс здоровья

В IX в. в итальянском городе Салерно возникла корпорация врачей - первая в Западной Европе - не только осуществлявшая лечение больных, но и обучавшая врачебному искусству. Позже она стала известна во всем мире как Салернская врачебная школа. Наибольшего расцвета Салернская школа достигла в XII в. Император Фридрих II дал ей исключительное право присваивать звание врача и запретил заниматься медицинской практикой без соответствующей лицензии этой школы. Обучение продолжалось пять лет, после чего в течение одного года следовала обязательная практическая работа.


Памятники византийской литературы IV-IX веков

В книге публикуются переводы наиболее характерных и ценных памятников византийской литературы IV–IX веков, в том числе Василия Кесарийского, Григория Назианзина, Романа Сладкопевца, Иоанна Златоуста и др. Большинство текстов впервые появляются на русском языке. В исследовательских статьях рассматриваются жанры византийской литературы, как то: жития, летописи, гимны, эпиграммы, басни, письма. Показана их связь с античной художественной традицией. Ответственный редактор Л.А. Фрейберг.


История жизни и достижений Генриха VII

«История жизни и достижений Генриха VII» ("De Vita atque Gestis Henrici Septimi Historia", ок. 1500–1502 гг.) — первый официальный литературный памятник (помимо хроник) периода ранних Тюдоров, запечатлевший победу Генриха Ричмонда над Ричардом III Йорком в битве при Босворте в 1485 г. и последовавшие годы триумфа новой династии. Ее автором является Бернар Андре (1450–1522), французский гуманист, английский придворный поэт и историограф, учитель принцев Артура и Генриха (будущего Генриха VIII). «История жизни…» — биография монарха, в которой наибольшее внимание уделяется вопросам генеалогии правителя, легитимности династии Ланкастеров, праву Генриха быть их наследником, жестокости врагов короны. Публикуемый перевод, осуществленный с латинского языка, снабженный вступительной статьей и комментариями, будет интересен не только историкам, политологам, правоведам, но и широкому кругу читателей.


Наследники Вюльфингов

Страшные и трагические сказания о страстной любви, кровопролитных битвах, схватках с драконами и чудовищами, включенные в книгу, не оставят равнодушными ни взрослых читателей, ни, тем более, их детей.  Прозаический пересказ германских эпических произведений выполнен в конце XIX века.


Хроники 1340–1350

Издание является продолжением русского перевода «Хроник» Жана Фруассара, опубликованного в 2008 году. В нем представлены три основные редакции Книги Первой («Амьенский манускрипт», «Римский манускрипт», манускрипты «семейства А/В») и освещаются события Столетней войны, происходившие с 1340 по 1350 г. В центре внимания Фруассара — борьба за бретонское наследство между Блуаским и Монфорским домами; военные действия в Аквитании (1345–1346); поход Эдуарда III по землям Северной Франции, итогом которого стала битва при Креси и завоевание города Кале (1346–1347); англо-шотландское противостояние, обернувшееся сокрушительным поражением для шотландцев в битве при Невилз-Кроссе (1346); эпидемия чумы, охватившая Западную Европу в 1348 г., а также многие другие исторические события, случившиеся в указанный период. Основной текст «Хроник» Фруассара дополняет обширное приложение, в котором помещены переводы нарративных и документальных источников XIV столетия.


Испанская классическая эпиграмма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 6

В шестой том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Молодчик Каструччо», «Нет знатности без денег», «Награда за порядочность» и «Без тайны нет и любви».


Том 2

Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».


Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий.


Том 5

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».