Том 3. Книга 1. Поэмы. Поэмы-сказки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Звенящие, лопающиеся гроздья (фр.)

2

Да здравствует! (лат.)

3

На голубом Дунае (нем.)

4

О любимый! Тебя удивляет эта речь? Все расстающиеся говорят как пьяные и любят торжественность…

Гёльдерлин (пер. М. Цветаевой)

5

Memento mori (лат.) — помни о смерти.

6

Т. е. вместо этого камня (горы на мне) будет плоский (плита) (прим. автора)

7

Здесь: память (лат.)

8

Juri — судья, Rührei — яичница-болтунья, национальное блюдо; Rühr uns nicht an — не дотрагивайтесь до нас (нем.)

9

«Человек, где ты?» (нем.)

10

«Я наг» (нем.)

11

NB! Лучше (прим. автора)

12

Мой сын Георгий (Мур), родившийся в полный разгар мечты о Крысолове и первой главы его — 1-го февраля 1925 г., в воскресенье, ровно в полдень, в безумную (последнюю!) вьюгу, в избе, в деревне Вшеноры, близ Праги. МЦ.

13

Ударение, как: Миргород, Белгород и пр. (прим. автора)

14

«Завтра — тоже день» (нем.)

15

Burg — по-немецки крепость. МЦ.

16

Подразумевается: запах. МЦ.

17

Излишество вредно (нем.)

18

В меру! (нем.)

19

В последующих строках ударяются слоги: первый, второй и последний (прим. автора)

20

Убийца Коцебу (прим. автора)

21

Позор! (нем.)

22

Бог! (нем.)

23

Сердечный, дорогой (нем.)

24

Хлеб (нем.)

25

В лето Господне (лат.)

26

Липами (нем.)

27

Жареная баранина (нем.)

28

Обман и стыд! (нем.)

29

Квартет (лат.)

30

Будет дело! (фр.)

31

Умри и убей! (нем.)

32

В прошлом! (ит.)

33

Деньги — песок (нем.)

34

Неизвестен (нем.)

35

Дадим — слопает, жить — значит экономить… (нем.)

36

Утреннюю похлебку! (нем.)

37

Нежнейший тон (ит.)

38

Речь идет о детской песенке (фр.)

39

Между первым и вторым слогом перерыв (прим. автора)

40

В последних четырех строках между первым и вторым слогом — перерыв.

Печь прочного образца!
Про — топится крепостца!
Все — тучки поразнесло!
Про — сушится бельецо!

(прим. автора)

41

Гнездо (нем.)

42

Любимый (нем.)

43

Верую (лат.)

44

Священная семерка (нем.)

45

Темные кипарисы!
Мир чересчур весел.
И всё будет забыто

(нем.).

46

Прах — слявянское порох. (прим. автора)

47

От нудить, существительное. (прим. автора)

48

То есть: земля была как должна быть перед грозой земля. (прим. автора)

49

Там — на Перекопе. Красными перекапывалась новь, белыми окапывалась бывь. (прим. автора)

50

Телец ласковый — Керенский. От долгого сидения — оглядывались, вспоминали. (прим. автора)

51

Шло — всё, шла — Россия, шли — все мы. (прим. автора)

52

Четверостишие о Галлиполи — заскок в будущее. (прим. автора)

53

То есть возьмет. Заскок в будущее. (прим. автора)

54

То есть: тыщу бы верст покрыл, кабы шагал по шпалам, а не взад-вперед по валу. (прим. автора)

55

То есть — фактически — раз он всё время поворачивается — то вправо, то влево от него. Но есть еще и другой смысл: земля ханска и страна дивья еще не решили. (прим. автора)

56

Эту землю первый сказал Геродот, и вот она — имеющему уши — говорит его имя. (прим. автора)

57

Всех не с винтовкой не в строю,
Всех: «моя хата с краю ведь:
Коли снаряд — так уж в мою!»
Вопль: отстояв — отстраивать.

(прим. автора)

58

Многоточие, тире и перерыв строки — моя последняя проверка и окончательное утверждение.

И вот, двадцать лет спустя, повторяю: Христос на Руси в тот час укрывался за пазухой добровольца. Весь Христос — за тощей пазухой добровольца. Так было — и так будет — благодаря этим двум моим строкам. МЦ. Париж, 17 сентября 1938 г.

59

То есть: всем дают (NB! последнее) (прим. автора)

60

NB! Вожáта вместо Вожатого. (М. б. неоправданный) славянизм. Но мне нужно было именно это слово — и звук. (прим. автора)

61

Это говорит не доброволец, а сказал бы доброволец если бы им быть перестал (перешел). (прим. автора)

62

Глагол скрадывать: утаивать. (прим. автора)

63

Жива ли уж — мать, жена, да жив-то ли — (деревенские) — он. (прим. автора)

64

Подразумевается — наша власть. (прим. автора)

65

Этим дано и оправдано его Высокопревосходительство. (прим. автора)

66

Подразумевается: мечта наша (прим. автора).

67

Весь отрывок от «К каждому хвостку» до «бак бензиновый» имеет дать надежду, которой обвешены самолеты: пуды надежд, которыми обвешен каждый самолет. (прим. автора)

68

Здесь прожектор дан в виде добровольца (марковская фуражка). Вся главка Прожектор — только игра этого самого прожектора: света и тьмы. (прим. автора)

69

Подразумевается — говорю. (прим. автора)

70

Бобрик (стрижка). (прим. автора)

71

Руки любимой. (прим. автора)

72

Явление солдата. Последующая фраза о необходимости еще раз вычистить пулеметы доказывает, что солдаты давным-давно уже всё знают. (прим. автора)

73

NB! Моя любимая глава. (прим. автора)

74

В тай — тайком (народное). (прим. автора)

75

Опережение событий: где кто — после той травы — ляжет. Турецкий серп и сербский крест как символы смерти. (прим. автора)

76

Надеюсь, что понятно, что:

— колоколами

— голубями

(прим. автора)

77

Прошу без всяких знаков, ибо (прошу проверить) ни один не подходит. Это — скороговорка, имеющая дать вихрь. (прим. автора)

78

На шее крест? прошу произносить (т. е понимать) не: на шее — крест? а: на шее крест? То есть как будто бы следовало: имеется ли? (прим. автора)

79

По свидетельству добровольца, с которого мой Перекоп писался, единственное чтение их все те сто дней было ворох казначейских дел. У моего добровольца — но это к делу не относится, а только так, к слову — была еще моя детская книжка стихов «Волшебный фонарь», с которой в кармане проделал все добровольчество — от первых дней Новочеркасска до последних Крыма. (прим. автора)

80

Простонародное. (прим. автора)

81

Ударение на и, вместо края. (прим. автора)

82

То есть так же тихо, бесшумно. (прим. автора)

83

Надеюсь, понятно, что — своими! (прим. автора)

84

То есть буквой П. (прим. автора)

85

Подразумевается: — творите. (прим. автора)

86

Мною дословно, без малейшего изменения, взяты из записок моего добровольца, просто — списаны. Могу сказать почти то же о всем моем Перекопе, который писался так: слева — его тетрадь (крохотная, даже не тетрадь, а стопочка бумаги), справа моя — черновая, синяя, вчетверо большая. Если в моем Перекопе есть физические (фактические) ошибки — то виноваты стихи, из-за которых приходилось вводить посторонние делу понятия. И еще — моя безнадежная неизлечимая военная слепость. Писала вслепую, зная только чувства и ближайшие предметы. Писала как те — шли. (прим. автора)

87

Видение (убитого) генерала Маркова, ведущего на Русь — «марковцев своих». (прим. автора)

88

Шеломяном — курганом. В Слове о Полку Игореве — Русь уже за шеломяном. (прим. автора)

89

<Соколиная слободка> начата 23-го января, кончена начерно 1-го марта 1928 г. Медон

90

Печать (ожог) — поцелуй Царь-Девицы, слюнка — поцелуй мачехи. Первой говорит слюнка (прим. автора).

91

Относится к Марусе (прим. автора).

92

Вопросы — ее, ответы — бариновы (прим. автора).


Еще от автора Марина Ивановна Цветаева
Сказка матери

`Вся моя проза – автобиографическая`, – писала Цветаева. И еще: `Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком`. Написанное М.Цветаевой в прозе отмечено печатью лирического переживания большого поэта.


Сказки матери

Знаменитый детский психолог Ю. Б. Гиппенрейтер на своих семинарах часто рекомендует книги по психологии воспитания. Общее у этих книг то, что их авторы – яркие и талантливые люди, наши современники и признанные классики ХХ века. Серия «Библиотека Ю. Гиппенрейтер» – и есть те книги из бесценного списка Юлии Борисовны, важные и актуальные для каждого родителя.Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) – русский поэт, прозаик, переводчик, одна из самых самобытных поэтов Серебряного века.С необыкновенной художественной силой Марина Цветаева описывает свои детские годы.


Дневниковая проза

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о Сонечке

Повесть посвящена памяти актрисы и чтицы Софьи Евгеньевны Голлидэй (1894—1934), с которой Цветаева была дружна с конца 1918 по весну 1919 года. Тогда же она посвятила ей цикл стихотворений, написала для неё роли в пьесах «Фортуна», «Приключение», «каменный Ангел», «Феникс». .


Мой Пушкин

«… В красной комнате был тайный шкаф.Но до тайного шкафа было другое, была картина в спальне матери – «Дуэль».Снег, черные прутья деревец, двое черных людей проводят третьего, под мышки, к саням – а еще один, другой, спиной отходит. Уводимый – Пушкин, отходящий – Дантес. Дантес вызвал Пушкина на дуэль, то есть заманил его на снег и там, между черных безлистных деревец, убил.Первое, что я узнала о Пушкине, это – что его убили. Потом я узнала, что Пушкин – поэт, а Дантес – француз. Дантес возненавидел Пушкина, потому что сам не мог писать стихи, и вызвал его на дуэль, то есть заманил на снег и там убил его из пистолета ...».


Проза

«Вся моя проза – автобиографическая», – писала Цветаева. И еще: «Поэт в прозе – царь, наконец снявший пурпур, соблаговоливший (или вынужденный) предстать среди нас – человеком». Написанное М.Цветаевой в прозе – от собственной хроники роковых дней России до прозрачного эссе «Мой Пушкин» – отмечено печатью лирического переживания большого поэта.


Рекомендуем почитать
Про одну старуху

«И с кем это старуха разговоры разговаривает?» – недоумевал отставной солдат, сидя за починкою старого сапога в одном из гнилых, сырых петербургских «углов» и слушая, как за ситцевой занавеской другого «угла» с кем-то ведет разговоры только что перебравшаяся новая жилица-старуха.«Кажись, – думал солдат, – никого я у нее не приметил, а разговаривает?»И он прислушивался.Новая жилица вбивала в стену гвоздь и действительно с кем-то разговаривала. …».


Не к руке

«Близко то время, когда окончательно вымрут те люди, которые имели случаи видеть буйное движение шоссейных дорог или так называемых каменных дорог тогда, когда железные дороги не заглушали еще своим звонким криком их неутомимой жизни…».


Наташа

«– Ничего подобного я не ожидал. Знал, конечно, что нужда есть, но чтоб до такой степени… После нашего расследования вот что оказалось: пятьсот, понимаете, пятьсот, учеников и учениц низших училищ живут кусочками…».


Том 1. Романы. Рассказы. Критика

В первый том наиболее полного в настоящее время Собрания сочинений писателя Русского зарубежья Гайто Газданова (1903–1971), ныне уже признанного классика отечественной литературы, вошли три его романа, рассказы, литературно-критические статьи, рецензии и заметки, написанные в 1926–1930 гг. Том содержит впервые публикуемые материалы из архивов и эмигрантской периодики.http://ruslit.traumlibrary.net.



Том 8. Стихотворения. Рассказы

В восьмом (дополнительном) томе Собрания сочинений Федора Сологуба (1863–1927) завершается публикация поэтического наследия классика Серебряного века. Впервые представлены все стихотворения, вошедшие в последний том «Очарования земли» из его прижизненных Собраний, а также новые тексты из восьми сборников 1915–1923 гг. В том включены также книги рассказов писателя «Ярый год» и «Сочтенные дни».http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы

Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно — ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».Во вторую книгу пятого тома вошли статьи и эссе 1932–1937 гг., а также переводы (Анны де Ноай и писем Райнер Мария Рильке).http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 3. Книга 2. Драматические произведения

Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно — ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».Во вторую книгу третьего тома вошли шесть пьес романтического цикла 1918–1919 гг., созданных специально для актеров-студийцев Е. Вахтангова, а также две пьесы середины 20-х гг., написанные по мотивам античной мифологии.http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 2. Стихотворения 1921-1941. Переводы

Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно — ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».Во второй том вошли стихотворения 1921–1941 гг. и переводы поэтических произведений.http://ruslit.traumlibrary.net.


Том 1. Стихотворения 1906-1920

Марина Ивановна Цветаева (1892–1941) — великая русская поэтесса, творчеству которой присущи интонационно — ритмическая экспрессивность, пародоксальная метафоричность. В Собрание сочинений включены произведения, созданные М. Цветаевой в 1906–1941 гг., а также ее письма разных лет и выполненный ею перевод французского романа Анны де Ноаль «Новое упование».В первый том вошли стихотворения 1906–1920 гг.http://ruslit.traumlibrary.net.