Тимон Афинский - [5]

Шрифт
Интервал

Они сошли с коней, идут сюда!


Тимон

Душевно рад; проси их!


Флавий

Ваша милость,

Послушайте меня. Поверьте, это

Касается вас очень близко…


Тимон

Близко?

Потом расскажешь мне. Прошу тебя,

Распорядись принять гостей получше.


Флавий

(в сторону)

Не знаю, как смогу я это сделать.


Входит второй слуга.


Второй слуга

Позвольте, ваша милость, доложить;

Вам Луций, в знак любви своей, прислал

Четверку белоснежных лошадей

С серебряною сбруей.


Тимон

Принимаю

Охотно их. Смотрите, чтоб даритель

Достойно был вознагражден.


Входит третий слуга.


Что скажешь?


Третий слуга

Мой господин, благородный Лукулл приглашает вас завтра на охоту и посылает вам две своры гончих.


Тимон

Поеду с радостью. Примите гончих

И отдарите, не скупясь, Лукулла.


Флавий

(в сторону)

Чем это кончится? Велит гостей

Он принимать, одаривать их щедро,

А сундуки пусты. Он и не хочет

Знать, сколько в кошельке его осталось,

И мне открыть ему не позволяет,

Что сердце у него, как жалкий нищий,

Свои желанья выполнить не в силах.

Его посулы — выше средств его

И могут исполняться только в долг,

Он, что ни слово, то все больше должен.

Так много доброты в нем, что теперь

Он за нее проценты платит. Земли

Все у него заложены. Ах, лучше б

Меня он с миром отпустил сейчас,

А то ведь выгонит. Беда тому,

Кто пригревать друзей своих готов,

Которые опаснее врагов.

Скорблю я всей душою за Тимона.

(Уходит.)


Тимон

Пристрастны вы к себе, так умаляя

Достоинства свои. Прощу, примите

Безделку эту в знак моей любви.


Второй гость

С безмерной благодарностью беру!


Третий гость

Он воплощенье щедрости самой.


Тимон

(третьему гостю)

Я вспомнил: вы недавно любовались

Моей гнедою лошадью. Она

Вам нравится — прошу, владейте ею.


Третий гость

Ах, что вы! Я об этом и не думал!


Тимон

Я знаю, человек сердечно хвалит

Лишь то, чем восхищен, поверьте мне.

Любовь своих друзей я измеряю

Моею собственной любовью к ним.

Случится, что и я когда-нибудь

К вам обращусь.


Все гости

Мы будем очень рады!


Тимон

Так счастлив я вас видеть у себя,

Что все мои дары в сравненье с этим

Пустяк ничтожный. Думается мне,

Я целые бы королевства мог

Без устали всем близким раздавать.

Алкивиад, ты воин — значит, беден;

Дарить тебе — благое дело: ты

Живешь средь мертвецов; твои угодья

Поля сражений.


Алкивиад

Да, Тимон, и это

Бесплодные поля.


Первый гость

Мы безгранично

Обязаны вам…


Тимон

О, я вам не меньше.


Второй гость

Так бесконечно преданы…


Тимон

Взаимно…

Свечей, свечей побольше!


Первый гость

Да пребудут

Богатство, слава, счастье с вами вечно!


Тимон

Живу для вас…


Все, кроме Апеманта и Тимона, уходят.


Апемант

Вот толкотня! Ишь сколько

Склоненных спин и согнутых колен!

Не много ль всем им дарят здесь в обмен?

Полна отбросов дружба; слово дам

Прямые ноги не нужны льстецам!

А простаки отдать свое богатство

Готовы за поклон.


Тимон

Ах, Апемант,

Когда бы не был ты столь ядовит,

К тебе я, верно, лучше б относился.


Апемант

Нет, мне ничего не надо. Если еще я дам подкупить себя, то совсем некому будет бранить тебя и ты станешь грешить еще сильнее. Ты так много раздаешь, Тимон, что, боюсь, скоро отдать сам себя под закладную. К чему эти пиры, шум, пустое тщеславие?


Тимон

Ну, если ты снова начинаешь сыпать бранью, я тебя не желаю слушать. Прощай и возвращайся с другими песнями.


Апемант

Так! Ты не хочешь слушать? И не надо.

Запру я вход тебе на небеса.

Зачем не могут люди правды снесть

И слушают охотно только лесть?


Уходят.

АКТ II

СЦЕНА 1

Там же. Комната в доме одного из сенаторов. Входит сенатор с бумагами в руке.


Сенатор

Пять тысяч у Варрона; Исидору

Он должен десять; а с моими вместе

Составит это тысяч двадцать пять,

И нет конца его безумным тратам.

Он разорится быстро. Коль нуждаюсь

В деньгах я, стоит мне украсть собаку

У нищего и подарить Тимону,

Как пес начнет чеканить деньги мне!

Продать ли лошадь надо, чтоб купить

Других, получше, — дай ее Тимону,

Дай, ничего не попросив взамен,

И сразу же получишь превосходных!

Привратника не держит он; напротив,

Стоит в его воротах зазывала,

С улыбкой приглашая в дом прохожих.

Нет, так нельзя. Он, рассуждая здраво,

Не может долго протянуть. — Эй, Кафис,

Ты где?


Входит Кафис.


Кафис

Я здесь. Что приказать угодно?


Сенатор

Надень скорее плащ, беги к Тимону;

Потребуй, чтобы он вернул мне долг.

Не слушай отговорок никаких,

Стой твердо на своем, а если будет

Вертеть в руках он шапку и промолвит:

«Хозяину поклон мой передай»,

Скажи ему, что в крайней я нужде

И мне не обойтись без этих денег,

Что срок расписок всех давно прошел,

Что, веря на слово ему, я сам

Кредит свой подорвал и что, мол, я

Люблю его весьма и почитаю,

Но шею не могу себе свернуть

Из-за его мизинца. Лишь уплата,

А не пустые обещанья может

Меня спасти. Иди к нему немедля

С решительным и самым строгим видом.

Боюсь, Тимон, сверкающий, как феникс,

Ощипанным дроздом казаться будет,

Когда повыдергают у него

Все перья. — Ну, ступай.


Кафис

Бегу.


Сенатор

Бежишь?

Расписки захвати! И в счет поставь

Просроченные дни…


Кафис

Бегу.


Сенатор

Ступай.


Уходят.

СЦЕНА 2

Зал в доме Тимона.

Входит Флавий с пачкой счетов в руках.


Флавий

Ни удержу, ни меры! Сумасшедший!

Швыряет деньги он и не желает

Ни подсчитать расходы, ни покончить

С потоком трат! Он не желает видеть,

Как уплывает от него богатство.

Чем кончится все это? Человека

Нет в мире безрассуднее его,


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.