Тимон Афинский - [3]

Шрифт
Интервал


Тимон

Как? Ненавидел бы самого себя?


Апемант

Да.


Тимон

За что же?


Апемант

За то, что, сделавшись вельможей, я утратил бы свою злость. (Купцу.) Послушай, не купец ли ты?


Купец

Да, Апемант.


Апемант

Пусть же тебя погубит торговля, если этого не сделают боги.


Купец

Если меня погубит торговля, значит, так пожелали боги.


Апемант

Торговля — твой бог, и бог твой погубит тебя!


Трубы. Входит слуга.


Тимон

Кто там трубит?


Слуга

Алкивиад к вам прибыл;

И с ним приятелей десятка два.


Тимон

Принять их всех и проводить сюда.

Несколько слуг выходят.

(Живописцу.)

Обедайте со мной; не уходите,

Пока я вас не отблагодарил;

А пообедав, посмотрю картину.

(Гостям.)

Друзья, я рад вам.


Входит Алкивиад с приятелями.


Милости прошу!


Апемант

Так-так… Скорей иссохли б, искривились

Их ноги стройные. Ведь нет любви

Меж этими сладчайшими плутами

Ни капли — но уж так они любезны!

Род человечий выродился, видно,

В породу обезьян.


Алкивиад

Как тосковал я

По вас, Тимон, как жадно насыщаюсь

Я вашим видом!


Тимон

Милости прошу!

Пока мы вместе, время проведем

В различных развлечениях. Идемте!


Все, кроме Апеманта, уходят.

Входят двое вельмож.


Первый вельможа

Какое сейчас время дня, Апемант?


Апемант

Время быть честным.


Первый вельможа

Это время бывает всегда.


Апемант

Тем хуже для тебя, что ты его пропустил.


Второй вельможа

Идешь ты на пир к Тимону?


Апемант

Иду; взгляну, как яства питают мошенников, а вина горячат глупцов.


Второй вельможа

Ну, будь здоров, будь здоров!


Апемант

Ты дурак, что дважды пожелал мне быть здоровым.


Второй вельможа

Почему, Апемант?


Апемант

Приберег бы одно пожелание для себя; я тебе здоровья не пожелаю.


Первый вельможа

Пусть бы ты сдох!


Апемант

Нет уж, твоих желаний я выполнять не стану. Обратись с этой просьбой к своему другу.


Второй вельможа

Прочь, злобный пес! Иль вышвырну…


Апемант

А пес

Даст тягу от копыт ослиных ваших.


Первый вельможа

Вот человеконенавистник! — Ну,

Пойдем вкусить от щедрости Тимона?

Он превзошел само гостеприимство.


Второй вельможа

Да, щедр безмерно он. Бог злата Плутос

В рабы годится нашему Тимону.

Ведь нет такой услуги, за какую

Тимон бы семикратно не воздал,

И нет подарка, за который он

Не наградил бы во сто крат щедрее.


Первый вельможа

Другой души, такой же благородной,

Я не встречал.


Второй вельможа

Будь он благословен!

Войдем?


Первый вельможа

Войдем. Я следую за вами.


Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Парадный зал в доме Тимона. Накрыт большой стол; около него хлопочут Флавий и другие слуги. Входят Тимон, Алкивиад, вельможи, сенаторы, Вентидий и слуги. Позади всех, с недовольным видом, идет Апемант.


Вентидий

Мой друг Тимон! Богам угодно было,

Припомнив возраст моего отца,

Призвать его к себе, и он скончался,

Оставив мне богатое наследство.

Великодушны были вы ко мне,

И ныне я с признательностью вечной

Вам возвращаю долг, удвоив сумму:

Ведь только вам обязан я свободой.


Тимон

Нет, ни за что, Вентидий благородный!

Мою любовь к тебе ты плохо ценишь!

Я эти деньги дал тебе в подарок;

А тот, кто все обратит получает

Себя назвать уже не вправе давшим.

И если у правителей иных

Так повелось, нам подражать нельзя им!

Власть — оправдание любой ошибки.


Вентидий

О благородный дух!


Тимон

Друзья мои,

Придуманы законы этикета,

Чтоб фальшь и безразличье лоском скрыть.

Притворное радушье, не успев

Еще явить себя, уже жалеет,

Что проявиться следует ему.

Но там, где дружба искренна, излишни

Любые церемонии. Садитесь!

Милее вы богатству моему,

Чем мне мое богатство.


Все садятся.


Первый вельможа

Мы сознались…


Апемант

Ого-го-го! Сознались! Почему же

Вас не повесили?


Тимон

А, Апемант!

Добро пожаловать!


Апемант

Ну, от меня

Добра не жди. Явился я затем,

Чтоб выгнал ты меня.


Тимон

Фи! Грубиян!

Ты лишь по виду человек! Ты, право,

Достоин осужденья. — Господа,

Известно: Ira furorbrevis est;[1]

А так как Апемант наш вечно злится,

Накройте стол для ворчуна отдельно;

Он общества не любит и совсем

Не создан для него.


Апемант

Я здесь останусь

Тебе назло. Но всех предупреждаю:

Сюда явился я для наблюдений.


Тимон

Мне это безразлично; ты афинянин, и потому — милости просим. Я бы не хотел силой затыкать тебе рот; но пусть хоть мой обед заставит тебя помолчать.


Апемант

Плюю на твой обед; я подавлюсь им,

Раз не намерен льстить тебе. О боги!

Какая тьма людей Тимона жрет,

А он не видит их! Орава эта

Не яства поглощает — кровь Тимона,

И он их сам, безумец, поощряет.

Дивлюсь, как можно доверять друг другу!

Гостям к столу ножи дают напрасно,

Неэкономно это и опасно

Тому примеров множество. Вот тот,

Что рядышком с хозяином уселся,

С ним делит хлеб, пьет из его бокала

Но он же первый рад его зарезать,

Известно это всем. Будь знатным я,

Не пил бы я в гостях: вдруг кто-нибудь

Меня пырнуть захочет в глотку. Нет уж,

Коль на пирах хотят сидеть без дрожи,

Пусть, не снимая панцирь, пьют вельможи.


Тимон

Друзья мои, за вас! Пусть вкруговую

Обходит чаша!

Второй вельможа

К нам ее направьте,

Сюда, любезнейший Тимон!


Апемант

К нему!

Вот плут! Он знает, что куда направить.

Боюсь, что от заздравных этих тостов

Тебе не поздоровится, Тимон.

А у меня напиток слишком слаб,

Чтобы толкать на зло, — водою честной

Еще никто не брошен в грязь. И пища

Моя сродни питью. Я возношу

Моленье к небесам, хоть на пирах

Мы забываем часто о богах.

(Молится.)

Я денег, боги, не люблю

И об одном лишь вас молю


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Как вам это понравится

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.