The Stories of Mystery [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Hon. James Lawlor – благородный (титул за определенные заслуги).

2

tapis – ковер (фр.).

3

mênage – домашнее хозяйство (фр.).

4

thought no small bones of herself – была о себе очень высокого мнения.

5

Barège shawl – шаль особой вязки из легкой шерсти.

6

labouring under a delusion – пребывая в заблуждении.

7

a subscription ball – бал по подписке, когда участники «подписывают» определенную сумму на благотворительность.

8

a clairvoyante – обладающий способностью предвидеть и/или проникать в суть предметов и явлений (фр.).

9

Lent – Великий пост.

10

Shrove Tuesday – Жирный вторник, последний день Масленицы.

11

was in Holy Orders – был священнослужителем.

12

Glastonbury chair – в XIX в. так назывался дубовый стул, подобный тому, что принадлежал аббату Гластонбери.

13

Jacobean (house) – архитектурный стиль времен правления Иакова I и Карла I (XVII в.) Характеризуется смешением стилей европейского Возрождения.

14

Youth is Gilead, in which is balm for every wound. – Юность – это Галаад, где есть бальзам для каждой раны (Галаад – область на восточном берегу от реки Иордан, славилась особым целебным бальзамом).

15

potter’s field – место захоронения нищих или бездомных.

16

via dolorosa – Крестный путь.

17

Claude Bernard – Клод Бернар (1813–1878), французский медик, основоположник эндокринологии.

18

bona fides – латинский юридический термин, обозначающий «добросовестность», «честные средства/услуги».

19

Brennan torpedo – изобретение Луиса Бреннана, сделанное в 1877 г.

20

Binet and Ferre – Альфред Бине, (1857–1911); Чарльз Фере, (1852–1907), французские психологи.

21

Sphygmographic – сфигмография (от греч. sphygmos – пульс) – запись пульса с помощью специального прибора, служит для измерения кровяного давления в артериях и ритма сердечных сокращений.

22

F. R. S. – Fellow of the Royal Society, член Королевского общества.

23

at someone’s beck and call – в полном подчинении у кого-то.

24

the Scriptures – Священное Писание.

25

Kidd – Вильям Кидд (1645–1701), английский пират, один из самых ярких представителей преступного мира.

26

tomahawk – военный топор североамериканских индейцев.

27

quakers – квакеры, «Общество Друзей», религиозная христианская община, которая появилась в Англии в XVII в. Квакеры поддерживали идею «прямого общения» с Господом.

28

Anabaptists – радикальное движение времен протестантской Реформации, предшествовавшее баптистам и квакерам.

29

the Salem witches – в 1692 году девятнадцать женщин были повешены по обвинению в ведовстве в городе Салем, штат Массачусетс.

30

Eldorado – Эльдорадо, мифическая страна, богатая золотом.

31

Zionward – в Ветхом Завете Сион – это гора в древнем Иерусалиме, на которой обитает Бог. В христианской литературе и псалмах Сион – небесный град, или земной город истинной веры христовой.

32

MSS – manuscripts.

33

Phasmatological Society – группа выпускников Оксфорда, которые объединились в 1874 г. с целью научного исследования сверхъестественных явлений.

34

Tess o’ the Durbervilles – «Тэсс из рода д’Эбервиллей», роман Томаса Харди (1891 г.).

35

spes ultima gentis – последняя надежда своей семьи (лат.), последний в роду.

36

Professor of Ophiology – профессор-серпентолог (изучает змей).

37

the Orkney (islands) – группа из более чем 70 островов на севере Шотландии.

38

the Shetland Islands – группа из более чем 100 островов на севере Шотландии.

39

Avatar – воплощение (обычно божества в виде человека или животного).

40

phantasm – фантом, призрак.

41

“Hernani” – «Эрнани», романтическая драма Виктора Гюго (1802–1885), знаменитого французского писателя, драматурга и поэта.

42

out-Heroded Herod – идиома: быть хуже, чем наихудший человек.

43

Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicæ visitarem, curas meas aliquantulum fore levatas. – Ebn Zaiat. – «Друзья сказали мне, что если я посещу могилу подруги, то это мои тревоги немного смягчит» (лат.)

44

Cœlius Secundus Curio, ‘De Amplitudine Beati Regni Dei;’ – Челио Секондо Курионе, итальянский аристократ и мыслитель – «Об огромной величине Царства Божьего» (1554).

45

Tertullian’s “De Carne Christi,” – «Плоть Христова», трактат Тертуллиана, раннехристианского писателя из Карфагена (155/165–220/240 н. э.)

46

И Сын Божий умер: это достойно доверия, потому что нелепо. И, похороненный, Он воскрес: это точно, потому что невозможно (лат.).

47

Ptolemy Hephestion – Птолемей Гефестион, греческий писатель первой половины II в. н. э.

48

Halcyon – Алкиона, героиня древнегреческих мифов. Алкиона превратилась в зимородка, и теплая и спокойная погода зимой считается временем, когда она могла выводит птенцов в гнезде на морских волнах.

49

For as Jove, during the winter season, gives twice seven days of warmth, men have called this clement and temperate time the nurse of the beautiful Halcyon—Simonides. (E. A. Poe)

50

Сколь полны чувств были все ее шаги (фр.).

51

Сколь полны идей были ее зубы (фр.).

52

The American War (1775–1783), или Война за Независимость – восстание 13 североамериканских штатов, не пожелавших оставаться колониями Великобритании.

53

bizarrerie – странность, причудливость (фр.).

54

fag – младший ученик британской частной школы, который исполнял обязанности слуги при старшем ученике.

55

sacque (or sack-back gown) – дамское платье по моде XVIII в.

56

Roundheads – прозвище, которое получили защитники Парламента во время Гражданской войны в Англии. Они сражались против абсолютной власти короля Карла I, и стриглись очень коротко, чтобы подчеркнуть свое отличие от роялистов с их длинными локонами.

57

William at the Revolution – Вильгельм III, принц Оранский (1650–1702) во время «Славной Революции», 5 ноября 1688 г., захватил Англию и сместил короля Якова II.

58

Whig and Tory – члены двух противоборствующих политических партий в Англии. Первоначально «виги» и «тори» были оскорбительными словами: виг (из шотландского наречия) означало «конокрад». Виги боролись против престолонаследия. Тори (в ирландском варианте «преступник-папист») поддерживали право короля наследовать престол.

59

against the stomach of his sense – цитата из «Бури» Уильяма Шекспира (акт 2, сцена 1)


Еще от автора Амброз Бирс
Книги Судей

Эдвард Фредерик Бенсон, интеллектуал и историк британской монархии, автор десятков «страшных рассказов» и любимец мэтров хоррора, по-прежнему остается писателем, недооцененным потомками. А между тем в своих произведениях он часто рассказывал об ужасах, имевших место в его собственной семье… К чему готовиться, если постоянно слышишь жужжание мух? Что может скрываться в отражении хрустального шара? Как действовать, если оживает твой автопортрет? Вот лишь некоторые темы рассказов Э. Ф. Бенсона…


Детские игры

Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.


Словарь Сатаны и рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


История с призраком

Пристрастие англичан к хорошим историям о привидениях широко известно. «Стоит только пяти или шести лицам, говорящим на родном для них английском языке, собраться в предрождественскую ночь у камина, как они непременно начинают рассказывать друг другу разные истории о призраках», — писал Джером К. Джером. Чуть ли не в каждом приличном английском доме живет свое привидение, о котором хозяева с удовольствием рассказывают знакомым, особенно если за окном мрачная, дождливая погода. Разумеется, это не могло не найти отражения в литературе.


Рассказы

Содержание: 1. Гейвонов канун 2. В отсветах камина 3. У могилы Абдула Али 4. Комната в башне 5. Гусеницы 6. Ночной кошмар 7. Кондуктор автобуса 8. Negotium Perambulans 9. В туннеле 10. Рог ужаса 11. Миссис Эмвоз 12. Примирение 13. Искупление 14. Корстофайн 15. Обезьяны 16. Храм 17. Морской туман 18. Исповедь Чарлза Линкворта 19. Сеанс мистера Тилли 20. Не слышно пения птиц 21. Фарфоровая чашка.


Проклятая тварь

Знаменитый американский писатель, развивавший вслед за Эдгаром По жанр «страшного» рассказа. Родился в 1842 г. в семье фермера (штат Огайо). Работал в типографии, рабочим на кирпичной фабрике. Участие в войне между Севером и Югом подсказало ему сюжеты многих рассказов. Писал также стихи, очерки, статьи. В 1871 г. публикует свой первый рассказ «Долина призраков» в журнаде «Оверленд Мансли», принесшем мировую известность Брет Гарту, Джеку Лондону. Журналистика не дала ему богатства. Попытка стать бизнесменом также была безуспешной.


Рекомендуем почитать
Городская легенда

В большом городе наступает ночь. В Сети знают, если ты отъявленный негодяй, она придет за тобой. Её называют Мстительницей и Городской Легендой, словно она — герой комикса. Её воспевают и благодарят, но чего на самом деле хочет хрупкая девушка в дождевике? Она хочет забыть о подвигах, не поддаваться неведомой силе и просто жить как раньше. Ведь каждый раз, когда она выносит приговор, он не подлежит отмене и исполняется неукоснительно.


Доказательство

А что произойдет, если осенним солнечным днём упасть с Аничкова моста в Фонтанку?


Бежать втрое быстрее

«Меньше знаешь — крепче спишь» или всё-таки «знание — сила»? Представьте: вы случайно услышали что-то очень интересное, неужели вы захотите сбежать? Русская переводчица Ира Янова даже не подумала в этой ситуации «делать ноги». В Нью-Йорке она оказалась по роду службы. Случайно услышав речь на языке, который считается мёртвым, специалист по редким языкам вместо того, чтобы поскорее убраться со странного места, с большим интересом прислушивается. И спустя пять минут оказывается похищенной.


Каста избранных кармой

Незнакомые люди, словно сговорившись, твердят ему: «Ты — следующий!» В какой очереди? Куда он следует? Во что он попал?


55 афоризмов Андрея Ангелова

Автор сам по себе писатель/афорист и в книге лишь малая толика его высказываний.«Своя тупость отличается от чужой тем, что ты её не замечаешь» (с).


Шрамы на сердце

Что-то мерзкое и ужасное скрывается в недрах таежной земли. Беспощадный монстр ждет своего часа.


Best Short Stories

Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны рассказы британских и американских авторов — веселые и грустные, о жизни, о любви, об удаче и о том, из каких пустяков порой возникают важные решения и непоправимые поступки.


Best Horror Stories

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны страшные истории о таинственных силах, невероятных событиях и необъяснимых явлениях.