The Stories of Mystery - [62]
quiescence – n статичность
quill – n перо (ручка)
quiver – v дрожать
R
racket – n шум, гам
ramble – v болтать, шататься
rank – a образцовый
ransack – v рыскать
rap – n стук, речитатив
rash – a поспешный
reckon with ph считать(ся) (с)
recourse – n обращение
recurrence – n повторение
relapse – v впадать
relish – v наслаждаться
reluctance – n нежелание
repugnance – n отвращение
repulsive – a мерзкий
resent – v негодовать
resinous – a смолистый
respite – n передышка
retort – n отповедь
revel – v кутить, веселиться, n увеселение, гулянье
reverie – n мечтательность, задумчивость
revive – v прийти в себя
roam – v бродить
robust – a крепкий
rowdy – a шумный
ruminate – v обдумывать
rut – n выбоина
S
sagacious – a сообразительный
sallow – a землистый
sap – v иссушить
saunter – v брести
scant – a недостаточный
scoff – v издеваться
scold – v зд. пробирать
scruple – v испытывать угрызения совести
self-denial n самопожертвование
semblance – n видимость
sentient – a разумный
sequent – a последующий
serene – a безмятежный
sexton – n церковный староста
shallow – a пустой (о человеке)
shod p.t. и p.p. от shoe (подковать)
shoot – n побег (растения)
shred – v разрушить
shrink (shrank, shrunk) – v уменьшаться
shroud – n саван
shun – v избегать
shuttlecock – n волан
sift – v отсеять
simile – n сравнение
sinister – a пугающий
skip – v перепрыгивать, пропускать
skulk – v скрываться
slew – v зд. замотать
slough – v ободрать
slumber – v дремать
small-pox n оспа
smally – a зд. тихий
smother – v покрываться
solely – adv одиноко
somber – a мрачный
sough – v шелестеть
sparingly – adv понемногу
spruce – a аккуратный
spurn – v отвергать
squat – v ютиться
squeamish – a робкий
stab – v заколоть
stagger – v поражать
stammer – v заикаться
starch – v крахмалить
steed – n конь
stern – a суровый
stoop – v сутулиться
strangulation – n удушение
stratum – n класс (общества)
strewn p.p. от strew (разбрасывать)
strove p.t. от strive (стараться, бороться)
stung p.t. и p.p. от sting (жалить)
suffice – v быть достаточным
suffuse – v охватить
sullen – a несчастный
sulphur – n серная кислота
summons – n призыв
superfluous – a ненужный
supersede – v замещать
surly – a угрюмый
surmise – v предположить
surreptitious – a тайный
susceptible – a чувствительный
suspend – v отложить
sustain – v переносить
swarthy – a смуглый
swathe – v покрывать
sway – v качаться
swirl – v кружить
swoop – v накинуться
sympathize – v сочувствовать
T
taciturn – a молчаливый
tadpole – n головастик
tainted – a испорченный
tamper – v портить
tangible – a заметный
tantalize – v дразнить
tapering – a заостренный
tarnish – v наговаривать (на кого-то)
tarry – v задерживаться
termagant – a сварливая женщина
testimony – n свидетельство
testy – a раздражительный
thicket – n чаща
thrift – n экономия
throb – v пульсировать
throng – n толпа
thud – n стук
tinge – v окрашивать
tissue – n ткань (биолог.)
toddy – n пунш
toil – n непосильный труд
toll – v звонить
tomfoolery – n дурачество
torpor – n апатия
toss – v отшвырнуть
tow – v тянуть за собой
tranquility – n безмятежность
treatise – n исследование
trellis – n решетка
trepidation – n тревога
tress – v прядь
trigger – n курок
trousseau – n приданое
truculent – a свирепый
tumultuous – a шумный, активный
turnpike – n платная дорога
turpentine – n скипидар
turret – n башня
U
unamenable – a неподдающийся
undulate – v качаться
ungenial – a недоброжелательный
unstrung – a разбитый
upshot – n результат
usurer – n ростовщик
V
vacillate – v передумать
vagary – n причуда
vanity – n тщеславие
vaulted – a сводчатый
venerable – a преподобный, почтенный
venomous – a ядовитый
venture – v рискнуть
vestige – n след, остаток
vestry – n ризница
vesture – n одеяние
vex – v раздражать, беспокоить
vigilance – n настороженность
vile – a гадкий
vista – n вид
vitiate – v искажать
vitriol – n серная кислота (уст.)
voluptuous – a чувственный
vulture – n стервятник
W
wail – v голосить
wane – v угасать
warrant – n ордер, предписание
wax – n зд. ушная пробка
wheat-ear – n пшеничный колос
wheezy – a хриплый
whelk – n моллюск
whet – v точить
whim – n прихоть
whirl – v вращаться
whisk – v умыкнуть
winnow – v веять
withdraw (withdrew, withdrawn) – v убирать (-ся)
wither – v чахнуть
woeful – a ужасающий
wont – n обычай, привычка
wrath – n ярость
wrench – v вырывать
wretch – n негодяй
wring (wrung, wrung) – v выжимать, выкручивать
writhe – v извиваться
wrought p.t. и p.p. от wreak (наносить)
Y
yield – v уступать
Z
zealous – a энергичный, усердный
Эдвард Фредерик Бенсон, интеллектуал и историк британской монархии, автор десятков «страшных рассказов» и любимец мэтров хоррора, по-прежнему остается писателем, недооцененным потомками. А между тем в своих произведениях он часто рассказывал об ужасах, имевших место в его собственной семье… К чему готовиться, если постоянно слышишь жужжание мух? Что может скрываться в отражении хрустального шара? Как действовать, если оживает твой автопортрет? Вот лишь некоторые темы рассказов Э. Ф. Бенсона…
Вы держите в руках очень необычный сборник. Он состоит из рассказов, главные герои которых — жестокие дети.Словосочетание «детская жестокость» давно стало нарицательным, и все же злая изобретательность, с которой маленькие герои рассказов расправляются со взрослыми и друг с другом, приводит в ужас. Этот уникальный в своем роде сборник невольно наталкивает на мысль о том, что внутренний мир наших детей — это точный слепок окружающего нас жестокого противоречивого мира взрослых.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пристрастие англичан к хорошим историям о привидениях широко известно. «Стоит только пяти или шести лицам, говорящим на родном для них английском языке, собраться в предрождественскую ночь у камина, как они непременно начинают рассказывать друг другу разные истории о призраках», — писал Джером К. Джером. Чуть ли не в каждом приличном английском доме живет свое привидение, о котором хозяева с удовольствием рассказывают знакомым, особенно если за окном мрачная, дождливая погода. Разумеется, это не могло не найти отражения в литературе.
Содержание: 1. Гейвонов канун 2. В отсветах камина 3. У могилы Абдула Али 4. Комната в башне 5. Гусеницы 6. Ночной кошмар 7. Кондуктор автобуса 8. Negotium Perambulans 9. В туннеле 10. Рог ужаса 11. Миссис Эмвоз 12. Примирение 13. Искупление 14. Корстофайн 15. Обезьяны 16. Храм 17. Морской туман 18. Исповедь Чарлза Линкворта 19. Сеанс мистера Тилли 20. Не слышно пения птиц 21. Фарфоровая чашка.
Знаменитый американский писатель, развивавший вслед за Эдгаром По жанр «страшного» рассказа. Родился в 1842 г. в семье фермера (штат Огайо). Работал в типографии, рабочим на кирпичной фабрике. Участие в войне между Севером и Югом подсказало ему сюжеты многих рассказов. Писал также стихи, очерки, статьи. В 1871 г. публикует свой первый рассказ «Долина призраков» в журнаде «Оверленд Мансли», принесшем мировую известность Брет Гарту, Джеку Лондону. Журналистика не дала ему богатства. Попытка стать бизнесменом также была безуспешной.
В большом городе наступает ночь. В Сети знают, если ты отъявленный негодяй, она придет за тобой. Её называют Мстительницей и Городской Легендой, словно она — герой комикса. Её воспевают и благодарят, но чего на самом деле хочет хрупкая девушка в дождевике? Она хочет забыть о подвигах, не поддаваться неведомой силе и просто жить как раньше. Ведь каждый раз, когда она выносит приговор, он не подлежит отмене и исполняется неукоснительно.
«Меньше знаешь — крепче спишь» или всё-таки «знание — сила»? Представьте: вы случайно услышали что-то очень интересное, неужели вы захотите сбежать? Русская переводчица Ира Янова даже не подумала в этой ситуации «делать ноги». В Нью-Йорке она оказалась по роду службы. Случайно услышав речь на языке, который считается мёртвым, специалист по редким языкам вместо того, чтобы поскорее убраться со странного места, с большим интересом прислушивается. И спустя пять минут оказывается похищенной.
Незнакомые люди, словно сговорившись, твердят ему: «Ты — следующий!» В какой очереди? Куда он следует? Во что он попал?
Автор сам по себе писатель/афорист и в книге лишь малая толика его высказываний.«Своя тупость отличается от чужой тем, что ты её не замечаешь» (с).
Чтение оригинальных произведений — простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» — это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны рассказы британских и американских авторов — веселые и грустные, о жизни, о любви, об удаче и о том, из каких пустяков порой возникают важные решения и непоправимые поступки.
Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи. В этой книге собраны страшные истории о таинственных силах, невероятных событиях и необъяснимых явлениях.