The Man of Property — Собственник - [43]
Сомс отказался от вина и сразу перешел к делу. | |
"If you've nothing better to do on Sunday, come down with me to Robin Hill, and give me your opinion on a building site." | — Если в воскресенье у вас не предвидится ничего более интересного, давайте съездим в Робин-Хилл, я хочу посоветоваться с вами относительно одного участка для постройки. |
"Are you going to build?" | — Вы думаете строиться? |
"Perhaps," said Soames; "but don't speak of it. | — Может быть, — сказал Сомс, — только никому не рассказывайте об этом. |
I just want your opinion." | Я просто хочу посоветоваться с вами. |
"Quite so," said the architect. | — Понимаю, — сказал архитектор. |
Soames peered about the room. | Сомс оглядел комнату. |
"You're rather high up here," he remarked. | — Высоко вы забрались! — заметил он. |
Any information he could gather about the nature and scope of Bosinney's business would be all to the good. | Все подробности о характере и размерах работы Босини, которые ему удастся подметить, могут пригодиться в будущем. |
"It does well enough for me so far," answered the architect. | — Пока что мне здесь удобно, — ответил Босини. |
"You're accustomed to the swells." | — Вы просто привыкли к роскоши. |
He knocked out his pipe, but replaced it empty between his teeth; it assisted him perhaps to carry on the conversation. | Он выбил трубку и, пустую, опять сунул ее в рот, — так, вероятно, ему было легче разговаривать. |
Soames noted a hollow in each cheek, made as it were by suction. | Сомс заметил, что щеки у Босини впалые, должно быть, от постоянного сосания трубки. |
"What do you pay for an office like this?" said he. | — Сколько вы платите за такое помещение? — спросил он. |
"Fifty too much," replied Bosinney. | — Пятьдесят, и не плачу, а переплачиваю, — ответил Босини. |
This answer impressed Soames favourably. | Ответ произвел на Сомса благоприятное впечатление. |
"I suppose it is dear," he said. | — Да, дороговато, — сказал он. |
"I'll call for you-on Sunday about eleven." | — Я заеду за вами в воскресенье часов в одиннадцать. |
The following Sunday therefore he called for Bosinney in a hansom, and drove him to the station. | И в следующее воскресенье он заехал за Босини в кабриолете и повез его на вокзал. |
On arriving at Robin Hill, they found no cab, and started to walk the mile and a half to the site. | На станции в Робин-Хилле лошадей не оказалось, и они прошли полторы мили до участка пешком. |
It was the 1 st of August—a perfect day, with a burning sun and cloudless sky-and in the straight, narrow road leading up the hill their feet kicked up a yellow dust. | Было первое августа — прекрасный жаркий день; в небе ни облака. Их башмаки поднимали желтую пыль на прямой узкой дороге, взбегавшей на вершину холма. |
"Gravel soil," remarked Soames, and sideways he glanced at the coat Bosinney wore. | — Гравий, — заметил Сомс и поглядел искоса на пальто Босини. |
Into the side-pockets of this coat were thrust bundles of papers, and under one arm was carried a queer-looking stick. | Из карманов этого пальто торчали связки бумаг, под мышкой архитектор нес какую-то замысловатую палку. |
Soames noted these and other peculiarities. | Сомс заметил эти, а также и еще кое-какие подробности. |
No one but a clever man, or, indeed, a buccaneer, would have taken such liberties with his appearance; and though these eccentricities were revolting to Soames, he derived a certain satisfaction from them, as evidence of qualities by which he must inevitably profit. | Только талантливый человек или действительно «пират» мог позволить себе такую небрежность в костюме; и хотя эксцентричность Босини возмущала Сомса, до некоторой степени он даже остался доволен ею как признаком известных качеств, суливших ему самому выгоду. |
If the fellow could build houses, what did his clothes matter? | Если этот малый умеет строить дома, стоило обращать внимание на его костюм? |
"I told you," he said, "that I want this house to be a surprise, so don't say anything about it. | — Я уже говорил вам, что пока держу постройку в секрете, — сказал Сомс, — и вы тоже никому не рассказывайте. |
I never talk of my affairs until they're carried through." | Я никогда не говорю о своих делах, пока они не закончены. |
Bosinney nodded. | Босини мотнул головой. |
"Let women into your plans," pursued Soames, "and you never know where it'll end." | — Только заикнитесь женщине о своих планах, — продолжал Сомс, — конца не увидишь болтовне. |
"Ah!" | — Да-а! — сказал Босини. |
Said Bosinney, "women are the devil!" | — Уж эти женщины! |
This feeling had long been at the-bottom of Soames's heart; he had never, however, put it into words. | В глубине души Сомс давно пришел к такому же заключению; правда, он никогда не высказывал этой мысли вслух. |
"Oh!" he Muttered, "so you're beginning to…." | — А! — пробормотал Сомс. |
He stopped, but added, with an uncontrollable burst of spite: "June's got a temper of her own-always had." | — Значит, вы уже начинаете… — он запнулся, но не сдержал себя и закончил с раздражением: — Джун тоже с характером всегда этим отличалась. |
"A temper's not a bad thing in an angel." | — Характер не такая уж плохая вещь для ангела. |
Soames had never called Irene an angel. |
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 - 1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В десятый том Собрания сочинений вошли стихотворения С. Цвейга, исторические миниатюры из цикла «Звездные часы человечества», ранее не публиковавшиеся на русском языке, статьи, очерки, эссе и роман «Кристина Хофленер».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867–1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867—1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи.