Театр - [13]
Фредерик. Ну-ну, интересно.
Ллойд. Я так и думал, что тебе понравится.
Фредерик. А зритель-то поймет?
Ллойд. А ты донеси. Взгляд, жест. В этом вся суть. О'кей?
Фредерик. Спасибо, Ллойд, просто спасибо.
Ллойд. Хорошо. Можем мы, наконец, закончить акт? С твоего выхода, Фрэди. (Филипп уходит через парадную дверь.) Господи, я здесь умничаю, стараюсь… что останется от этого спектакля, когда я вернусь в Лондон и вы будете одни?.. Ладно, итак, где моя другая простыня?
Флавия. Ладно, где моя другая простыня?
(Входит шейх.)
Шейх. Ах, какой дом! Райский уголок. Я снимаю его.
Все. Вы?
Флавия. Это вы?
Шейх (с достоинством). Это я. Разумеется, это я, кто еще?
(Все набрасываются на него.)
Роджер (кричит). Голодранец, видали, заходит в дом, — я снимаю его! Ах ты… (Тянет шейха за халат.)
Шейх. Что, что?
Миссис Клакетт. Украл все чистые простыни! (Тоже тянет.)
Вики. Моя рубашка!.. (Хватает за чалму.)
Флавия. Швырнул меня как сломанную китайскую куклу. (Бьет его.)
Шейх. Что? Что?..
Грабитель. А что ты хотел сделать с моей маленькой девочкой в этом Базен-Стоуке? Даже страшно спрашивать. Но тебе; Вики, я скажу одну вещь…
(Пауза.)
Ллойд. Брук!
Брук. Да, извините.
Ллойд. Твоя реплика. Давай, милая, а? Осталось две реплики до конца.
Брук. Я тут не понимаю.
Ллойд. Дайте ей реплику!
Белинда (Брук). «Что же это, папа?»
Брук. Я знаю реплику, но я ее не понимаю.
Дотти. Не понимаешь «что же это, папа»?
Селздон. Я тебе говорю: «Вики, я скажу тебе одну вещь»; ты мне отвечаешь: «Что же это, папа?»
Брук. Я не понимаю, почему шейх похож на Филиппа?
(Молчание. Все ждут бури.)
Ллойд. Поппи, принесите текст. (Входит Поппи из-за кулис с пьесой.) Какие там у нее слова, Поппи? Разве у нее там сейчас слова «Я не понимаю; почему шейх похож на Филиппа?» Мы можем точно посмотреть по тексту?
Поппи. Ну да, я думаю.
(Ллойд поднимается на сцену.)
Ллойд. Что же это, папа? — вот твоя реплика, Брук, дорогая моя. Мы все знаем, ты, конечно, работала в самых лучших театрах в Лондоне, там, бывает, создают пьесы прямо на ходу, как говорится, на суфлерской будке, там говорят, но нам здесь, милая, не до этого, нам это не нужно. Уже час ночи. Автор дал нам продуманные, отшлифованные слова, и мы не можем, когда остались две реплики до конца акта, надо хоть капельку отдохнуть, чтобы не свалиться тут замертво, мы не можем, мы хотим только услышать «что же это, папа», — и ничего больше. Никто не требует невозможного. Так или нет? (Брук внезапно отворачивается, бежит наверх, скрывается в ванной.) Куда? Разве она выходит? Там есть ремарка «Выходит»? (Слышно, как Брук плачет за сценой и сбегает там вниз.) Черт, сейчас она выплачет свои контактные линзы. (Уходит.)
Фредерик (сдержанно). Боже, боже…
Селздон. По-моему, он переборщил, а?
Гарри. Я думал, он, так сказать, это самое, но когда он под конец… О, боже мой… (Смотрит на Поппи.) Еще на тебя…
Дотти. Всегда достается Поппи. Скажи, милая.
(Поппи криво улыбается.)
Фредерик. Я думаю, я во всем виноват.
Гарри. Нет, он зря прицепился. Это…
Дотти. Почему к Брук?
Белинда. Почему? А, по-моему, это вышло довольно мило.
Гарри. Мило?
Белинда. Милые бранятся — только тешатся.
Дотти. Что ты имеешь в виду? Ллойд и Брук…
Белинда. А вы не знали?
Селздон. Брук и Ллойд?
Белинда. А где ж, вы думаете, она была все выходные?
Фредерик. Мой бог, так поэтому он и не знал, что декорации в воскресенье поставили не так?
Белинда. Тише! Идут!
(Входит Ллойд, обнимая Брук.)
Ллойд. Все о'кей, все забыто, я был не прав.
Поппи. Меня сейчас, кажется, вырвет. (Уходит.)
Ллойд. Что?
Дотти. О нет, нет.
Ллойд. Ох, боже ты мой, господи! (Идет следом за Поппи.)
Гарри. Вы думаете, что…
Селздон. Она, что ли, тоже?..
Белинда. Это интересно.
Фредерик. Боже мой!..
Белинда. Кажется, это что-то, чего я не знаю.
Брук. Мне плохо, я падаю.
Дотти. Ну-ну, сядь, миленькая.
Белинда. Сядь, сядь, а голову зажми коленями, миленькая моя. (Усаживает Брук так, что ее голова повисает между колен.)
Селздон. Ничего себе, чего она не знала.
Белинда. Тише, золотко.
Дотти. Две недели репетиций — это все, что у нас было.
Фредерик. А что же дальше?
Белинда. Ну, тише. (Показывает на Брук.)
Селздон. Да-да, молчим.
Дотти. Идет. (Выходит Ллойд, он подавлен.) Как она, дорогой? У нее все нормально?
Ллойд. Сейчас будет нормально. Что-нибудь не то съела.
Гарри (показывает на Брук). Она тоже чувствует себя, так сказать, немножко…
Ллойд. Я сам себя чувствую немножко, так сказать… Фу! Кажется, я сейчас…
Белинда. Что? (Подставляет вазу.) Тебя мутит?
Гарри (подставляя стул). Подаешь в обморок?
Ллойд. Я сейчас сделаю перерыв.
Дотти. Ну-ну, по-моему, это слишком.
Ллойд. Ну, хорошо. Можно просто сказать последние реплики? На конец акта?
Селздон. Я? Реплику? Да ради бога. Но тебе, Вики, скажу одну вещь.
Вики. Что же это, папа?
Грабитель. Когда все кругом бред и туман, нет ничего лучше… (Берет тарелку у миссис Клакетт.) Тарелки старых добрых сардин.
Ллойд. И занавес!
(Пауза.
Все ждут. Вдруг Тим соображает, в чем дело, бежит, прихрамывая, за кулисы и дает занавес.)
АКТ ВТОРОЙ
Гостиная загородного дома Брентов, после полудня, в среду; Королевский театр в Гуле, среда 13 февраля, дневной спектакль. На этот раз мы увидим то же самое действие сзади. Декорации повернуты на 180. Обнажены все двери. За ними ничего не скрывают. Две лестницы ведут наверх, на платформу, откуда есть доступ ко всем дверям второго этажа. Через окно до потолка видны кое-какие декорации внутри гостиной. На переднем плане, кулисах театра, тоже две двери: одна в гримерную, другая проходная, ведет в зрительный зал.
Лондонское предместье, начало 1940-х. Два мальчика играют в войну. Вообразив, что мать одного из них – немецкая шпионка, они начинают следить за каждым ее шагом. Однако невинная, казалось бы, детская игра неожиданно приобретает зловещий поворот… А через 60 лет эту историю – уже под другим углом зрения, с другим пониманием событий – вспоминает постаревший герой.Майкл Фрейн (р. 1933), известный английский писатель и драматург, переводчик пьес А. П. Чехова, демонстрирует в романе «Шпионы» незаурядное мастерство психологической нюансировки.
Майкл Фрейн - современный английский писатель старшего поколения - получил известность как романист, драматург и переводчик русской классической литературы. Роман «Одержимый» - это забавный рассказ об опасных и захватывающих приключениях ученого-искусствоведа, напавшего на след неизвестной картины Брейгеля. Искушенный призраком славы, главный герой книги задумывает головокружительную махинацию с целью завладеть бесценным произведением искусства. Приключения современного афериста (в книге есть все необходимые составляющие детектива: тайна, погони, стрельба, ускользающая добыча) переплетаются с событиями жизни еретика Брейгеля, творившего под носом у кардинала во времена разгула инквизиции.В 1999 году этот по-чеховски смешной и одновременно грустный роман о восторге и отчаянии научного поиска, о мятущейся человеческой душе, о далеком и таинственном, о современном и восхитительном был номинирован на Букеровскую премию.
В литературу Майкл Фрейн, английский писатель, драматург и переводчик, вошел поначалу как романист. В его первом романе «Оловянные солдатики» объектом сатирического запала стали компьютеры, создающие литературные произведения. В 1966 году за «Оловянные солдатики» Фрейну была присуждена премия Сомерсета Моэма.