Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых - [32]

Шрифт
Интервал


* * *

Как-то раз ученик Джунайда начал вести себя дерзко. Боясь наказания, он убежал в мечеть. Джунайд последовал за ним. Увидев Джунайда, ученик очень испугался, упал и разбил голову. Когда капли крови из раны пролились на землю, из них сложилось слово Аллах (Бог). Джунайд упрекнул ученика, сказав, что ему не пристало подобным образом демонстрировать свою духовность. Даже дети могли бы изобразить такую преданность. Недостаточно довольствоваться повторением Его Имени и думать о Нем (зикр), но нужно стремиться к Тому, Кто является предметом дум и о Ком постоянно помнят. Только тогда можно называться духовным человеком, в противном случае человек остается ребенком. Эти слова оказали такое влияние на ученика, что, услышав их, он умер.


* * *

Один из учеников Джунайда жил в Басре. Однажды в его голове родилась плохая мысль, и его лицо по Божьему повелению почернело. Что он только не делал, но лицо восстановило свой цвет лишь через три дня, когда он получил письмо от Джунайда: «Относись к Пути с уважением. Мне потребовалось три дня, чтобы отмыть твое лицо».


* * *

Однажды Джунайд и его ученик шли по лесу. От сильной жары из носа ученика потекла кровь. Он сказал: «Какая ужасная жара!» Джунайд упрекнул его: «Ты жалуешься на то, что дано Богом. Оставь меня».


* * *

У Джунайда был любимый ученик. Другие ученики завидовали ему. Чтобы расставить все по своим местам, Джунайд собрал их вместе, вручил каждому по ножу и петуху и велел зарезать птиц, но так, чтобы никто не увидел. Все ученики вернулись с забитыми петухами, лишь его любимый ученик не зарезал петуха. На вопрос, почему он не убил его, тот ответил, что не мог найти такого места, где бы его не видел Всевышний и где бы он мог в одиночестве совершить это. Другие ученики осознали его превосходство над ними и поклонились ему.


* * *

В свой смертный час Джунайд попросил окружавших его людей вымыть ему руки и ноги. Они сделали это, но забыли почистить ему ногти. Он сказал им об этом, и они исправили свою оплошность. Затем он почтительно пал ниц перед Всевышним и начал плакать. Собравшиеся спросили его: «О чем можно теперь сожалеть, когда вся жизнь прошла в преданном служении Богу?» Он ответил: «Никогда в жизни я не чувствовал себя более ничтожным, чем в этот момент».

Затем он начал читать Коран и сказал своим ученикам, что нет лучшего друга и учителя, чем эта книга. Он сказал: «В этот момент богослужение всей моей жизни висит передо мной в воздухе. Дует сильный ветер. Оно раскачивается из стороны в сторону. Я не знаю, приведет ли этот ветер к соединению или разлуке. Я вижу также узкий мост через ад (Пал Сират), который ведет в рай. Я также вижу Великого Судью и Ангела Смерти. Я не знаю, какое решение будет принято в отношении меня и куда меня направят». Он продолжил чтение отрывков из Корана, но ученики попросили его повторить Имена Аллаха. Джунайд ответил, что не забыл их и начал перечислять, загибая пальцы на руках. Дойдя до большого пальца правой руки, он произнес Имя Господа — Рахман ар-Рахим (Бог Милостивый, Милосердный), — закрыл глаза и умер.

Когда ученики обмывали мертвое тело и хотели протереть глаза покойного, Глас Божий сказал: «Уберите воду с глаз Нашего друга. Они закрыты в экстазе и откроются, когда им будет дано благоволение видеть Нас. Не пытайтесь разжать его кулак, так как он зажал его, перечисляя Наши Имена по пальцам. Кулак откроется по нашему повелению». Вскоре прилетел голубь, сел на гроб и заговорил человеческим голосом: «Мои перья прибиты к этому гробу гвоздями любви. Если вы сейчас не понесете гроб на кладбище, я улечу с ним на небеса».

Один святой увидел во сне умершего Джунайда и спросил, как его встретил Бог. Он ответил: «Он простил меня из милости, а не за мое духовное служение Ему. За исключением двух Ракатов Намаза (молитвы), которые я в полночь вознес Моему Господу, ничто более не сослужило мне здесь никакой службы».

ЧАСТЬ ВТОРАЯ


Хазрат Умар бен Усман Макки


Хазрат Макки был одним из учителей Хазрата Джунайда. Однажды он отправил письмо Джунайду, Шибли и Харири, в котором написал следующее: «Только тот осмелится вступить на духовный путь, кто наделен знанием о том, что ему предстоит пересечь две тысячи ревущих водопадов и две тысячи огненных гор, прежде чем он сможет достичь самореализации. Тому, кто не может выдержать это страшное испытание, лучше не причислять себя к искателям на пути Богоосознания».

Когда святые Ирака получили это письмо, написанное Умаром, который жил в Мекке, они решили, что две тысячи огнедышащих гор означают состояние небытия, через которое должен пройти искренний искатель. А две тысячи огненных водопадов соответствуют состояниям, в которые должен войти искатель, чтобы достичь близости к Богу. Услышав это, Джунайд сказал, что из двух тысяч препятствий он пересек только одно. Харири признался, что он сделал лишь три шага на первом из двух тысяч опасном пути, а Шибли заметил, что они оба счастливее, чем он, который еще не вошел даже в первое из этих двух тысяч состояний.

Хазрат Абу Саид Хираз


«Когда слуга Господа обращается к Нему, — говорил Хазрат Хираз, — и между ними устанавливается связь, возникает союз, он забывает обо всем, не имеющем отношения к Богу, включая его (телесное) «я». И если бы кто-то спросил у этого человека о его желании, он ответил бы: «Мы ищем Бога». Если бы каждая часть нашего тела имела язык, то все эти части начали бы повторять Имя Бога, так как каждая часть тела пронизана Божественным Светом и пребывает в экстазе. Таково состояние, которого достигают эти люди, что никто не смеет повторять Имя Бога при них, потому что они чувствуют, что Имя это взято Самим Господом и с ними говорит Он Сам, а не другой человек».


Еще от автора Аттар
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Египетская мифология

Любой народ, любая эпоха по-своему пытаются объяснить окружающий мир, смысл жизни, выработать некую иерархию ценностей, - и создают свою мифологию. В египетской мифологии поэтичность доминирует над реальностью. Системный свод древнеегипетских мифов и легенд в литературно-художественном пересказе И.В.Рака продолжает традицию отечественных популярных изданий, посвященных наиболее значительным мифологиям Древнего мира, - Двуречья, Греции и Рима, Китая, Индии, Ирана.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.