Тайна жаворонка - [47]

Шрифт
Интервал

Всю дорогу домой она улыбалась. Потому что – она не была уверена, и всё это могло оказаться лишь игрой теней, но ей показалось, что Рой взял обе руки Майри в свои ладони, и его светлые волосы блеснули в лунном свете, когда их головы соприкоснулись.

Лекси, 1978

Мы все сегодня договорились встретиться в баре. Дэйви с группой, как обычно, будут играть. Бриди вновь взяла на себя роль нянечки.

– Хорошо вам отметить, – говорит она, когда я натягиваю куртку.

– Что отметить?

– Ой, Лекси, ты что, забыла? Сегодня же день рождения Элсбет.

Конечно, я не должна была забывать. Когда мы учились в школе, я рисовала для неё открытки и тратила свои карманные деньги на соли для ванн, косметику и конфеты (зная, что она в любом случае ими со мной поделится), и она тоже делала подарки мне. Всю дорогу я ругаю себя. Можно, конечно, угостить её выпивкой, но это так себе подарок от подруги детства, пережившей вместе с ней столько горестей и радостей.

Бар забит битком, музыка звучит ещё жизнерадостнее, чем в прошлый вечер. Осторожно пробираясь к столу с большим подносом, заставленным напитками, я останавливаюсь переговорить с Дэйви, вручаю ему пиво.

Моё сердце колотится от волнения, следующую композицию я слушаю, не шевелясь, а потом Дэйви встаёт к микрофону и просит тишины.

– Сегодня мы поздравляем с днём рождения нашу дорогую Элсбет Маккинз.

Зал сразу начинает радостно вопить и улюлюкать. Дэйви ждёт, пока все замолчат.

– И хорошая подруга Элсбет сегодня намерена к нам присоединиться и поздравить её по-своему.

Я поднимаюсь на ноги и иду к группе, судорожно сглатывая и опасаясь, что из моего внезапно пересохшего рта не вырвется ни звука. Горло, кажется, сжалось в узкую трубку, напряглось от страха, что я сейчас выставлю себя полной дурой. Я встаю рядом со скрипачом, и он кивает, помахивает смычком. Внезапно на меня накатывает резкая слабость, головокружение и воспоминание о том, как преподавательница по вокалу качала головой, слушая мои попытки вновь запеть после операции.

– Мне так жаль, Александра, – сказала она. – Ничего не помогло. Боюсь, что ущерб непоправим. Вы никогда больше не сможете петь на сцене.

Но я вижу улыбку Элсбет, которая становится ещё шире, когда Дэйви передаёт мне микрофон. Он на секунду сжимает мою руку, чтобы придать мне сил. Элсбет оживлённо кивает – давай-давай! Я закрываю глаза, пытаясь убедить саму себя, будто пою малышам в зале или тюленям в затерянной бухте.

Скрипка уже играет мелодичное вступление, и, глубоко вздохнув, я начинаю петь:

Рябина, милая рябина,
Ты вечно мной любима,
Меня связала навсегда
С домом ты родимым…

Вступают другие инструменты, и мой голос наполняется уверенностью, вытягивая из аккомпанемента знакомые ноты. Я слышу, что он грубоват, что слова на конце звучат чуть хрипло, но это даже добавляет глубины простоте песни. Все собравшиеся начинают тихонько подпевать, и наши голоса сливаются, заполняют зал.

Когда стихают последние ноты, наступает абсолютная тишина. А потом бар взрывается аплодисментами и радостными криками.

– Споёшь нам ещё? – спрашивает Дэйви, наклоняясь поближе, чтобы я могла услышать его сквозь шум.

Я улыбаюсь и качаю головой:

– Не сегодня. Это было только ради Элсбет. Остаток вечера ваш, ребята.

Когда я возвращаюсь за стол, Элсбет крепко обнимает меня.

– Это – твой самый лучший подарок!

– Неужели даже лучше, чем зелёные тени для век и полкило ирисок из патоки? – вспоминаю я свой последний подарок ей..

– Ну, они примерно на одном уровне, – она улыбается. – Но песня была прекрасна.

$

Как обычно, в среду Бриди заходит на чай, и я показываю ей брошь, найденную в кармане маминого пальто. При виде неё лицо Бриди светлеет.

– Это подарок Алека, символ любви. Похоже, раньше принадлежала его матери. Такие броши солдаты и моряки дарили подругам и жёнам, чтобы те, находясь с ними в разлуке, хранили их подарки у сердца.

Бриди вынимает платок из рукава кардигана, протирает брошь.

– Видишь, это серебро. Надо только отполировать хорошенько, и будет как новая. Твоя мама всегда носила её – если не приколотой к чему-нибудь, то в кармане.

Я решаю воспользоваться случаем и надавить уже по-настоящему.

– Бриди, что случилось с моими мамой и папой? Вы рассказываете мне отдельные эпизоды, но я хочу знать всё.

Она ошарашенно смотрит на меня.

– Вы о чём-то умалчиваете, да? – продолжаю я.

– Ну, Лекси, история тут и правда есть. Но не уверена, что именно я должна тебе её рассказать.

Как ни стараюсь, я не могу скрыть своё раздражение.

– Если не вы, то кто же тогда, Бриди?

– Может быть, Майри.

– Но она живёт в Америке!

– Верно, – соглашается Бриди и невозмутимо берёт очередное печенье. – И скоро она сюда приедет. Она приезжает каждый год, навестить братьев и сестёр. Я рассказала ей, что ты вернулась домой. Она будет рада встретиться и пообщаться с тобой.

Флора, 1942

Утро было свежим, воздух – чистым, как вода в ручейках, сбегавших с холмов, когда Майри и Бриди встретились у пристани с Роем и Хэлом, чтобы показать им дорогу к домику смотрителя.

Флора была рада провести время с хорошими людьми, но чувствовала, что тоска по Алеку мучает её ещё сильнее. Убирая кухню после того, как напекла целую гору печенья, она старалась отвлечься от своих забот и улыбнулась, услышав голос Бриди.


Еще от автора Фиона Валпи
История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Море воспоминаний

Разум Эллы Делримпл с возрастом все больше избавляется от воспоминаний. И, когда внучка Кендра решается навестить ее после долгой разлуки, Элла просит только об одном – записать ее историю. Элла буквально собирает собственную жизнь по кусочкам. Она пускается по волнам прошлого и вспоминает, как 1937 год навсегда изменил ее жизнь, как она провела лето на затерянном в Атлантике островке, как любила, как нагло война вторглась в ее жизнь и как она старалась не потерять себя в те страшные годы… Элла вспоминает все, что чувствовала, пока память не покинула ее. Роман «Море воспоминаний» – это путешествие от острова Ре с его неугомонными ветрами до изумрудных холмов Шотландии, в котором каждый найдет источник силы, любовь и надежду, если только осмелится отправиться в путь.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).