Тайна жаворонка - [45]

Шрифт
Интервал

– Стюарт! Дэйви! – крикнула она, торопясь к ним по мокрому песку. Услышав своё имя, Дэйви вздрогнул. Мальчики повернулись к ней, и она увидела, какие напряжённые и усталые у них лица. Оба они дрожали от холода мокрого февральского вечера.

– Здрасьте, мисс Флора, – произнес Стюарт, который заметно расслабился, увидев её. Его лицо в гаснущем свете было очень бледным.

– Мы слышали, Кармайклы утром получили телеграмму.

Стюарт кивнул, и Флора уже по его лицу поняла, что он скажет дальше.

– Мэттью убили. Миссис К. сама не своя. Мы не хотели возвращаться туда после школы, так что сидим тут.

Дэйви поднял рогатку.

– Мы сделали резинку из клочка воздушного шара. Учимся стрелять, вдруг немцы придут.

Как и предсказывал Йен, воздушные шары долго не продержались. Несколько недель они качались над озером, но безжалостные западные штормы сорвали их с тросов, разметав повсюду ошмётки резины. Теперь уже никто не удивлялся, увидев серебристую крышу сарая или стог сена, блестевший в тусклом солнечном свете – предприимчивые фермеры нашли применение этим ошмёткам.

– В любом случае вам пора домой. Миссис Кармайкл и без того плохо, не хватало только, чтобы она ещё и из-за вас беспокоилась. Давайте-ка мы вас проводим.

Мальчики неохотно сложили катапульты и сунули их в карманы пальто. Флора повела их к обочине дороги, где ждали Бриди и Майри. Посмотрев подругам в глаза, Флора сжала губы и покачала головой. Они поняли всё, что должны были понять. Бриди всхлипнула, Майри взяла её за руку, и они поплелись по дороге, таща за собой своё горе.

Флора постучала в дверь дома Кармайклов. Свет не горел, и окна казались невидящими глазами дома, застывшего от горя. Дверь открыл Арчи Кармайкл. За день он превратился в старика: его щёки впали, привычная деловитая бойкость исчезла.

– А, вот и вы, мальчики, – пробормотал он дрожащим голосом. – Давайте в дом, а то холодно. И вы тоже заходите, Майри, Флора, Бриди. Как хорошо, что вы их привели.

– Спасибо, но заходить мы не будем, – сказала Майри. – Мы просто хотели их проводить и сказать, что очень сожалеем о вашей потере.

– Очень мило с вашей стороны, девочки, – произнес он и тут же осёкся, его глаза заблестели. Он с трудом взял себя в руки. – Я скажу Мойре, что вы заходили, ей будет приятно. Сейчас она не в себе… Приходил доктор Грейг, дал ей кое-что, чтобы уснуть.

– Да, конечно. Если мы можем что-то для вас сделать, просто скажите, – попросила Майри и положила руку ему на плечо.

– Очень мило с вашей стороны, – повторил он автоматически. – Твоя мама была рядом и, я уверен, очень утешила Мойру.

Флора взволнованно посмотрела на мальчиков, которые стояли в дверном проеме, не желая заходить в дом.

– Может, мы принесем вам что-нибудь на ужин? – спросила она. – Вам же надо что-то есть.

– Не волнуйтесь. У нас есть суп, который принесла миссис Маклауд. Наедимся вдоволь, правда, мальчики? – произнес он. явно пытаясь держаться. – Давайте в дом, а то холодно, – вновь повторил он, глядя в пустоту.

Убитые горем, девушки повернулись и побрели по тропинке, тихо закрыв за собой дверь в дом, куда одному из молодых людей, называвших его своим домом, уже не суждено было вернуться.

$

Из окна кухни домика смотрителя Флора день за днём наблюдала, как на дальнем берегу острова начинают собираться торговые корабли. Некоторые приплывали с юга, обогнув безопасные берега восточного побережья и по безжалостным морям Пентленд-Ферта добравшись до гавани Лох-Ю. Другие бросали вызов Атлантическому океану, привозили боеприпасы и оборудование из Америки. Эти шли в составе конвоев и рисковали попасться подводным лодкам, стаями бороздившим океан в поисках добычи. У конвоев было больше шансов незамеченными миновать тысячи миль воды. Теперь некоторые из этих кораблей должны были присоединиться к конвоям, идущим в Арктику, и вместе следовать по узкому морскому коридору, с одной стороны ограниченному льдом, а с другой – немецкими штурмовиками и линкорами, расставленными на северном мысе Норвегии. И Алек тоже был на таком корабле в составе небольшого эскорта, защищавшего торговое судно.

Он рассказал ей об эсминце, к которому его приставили, и заверил, что корабль надёжно защищён, пусть даже может подвергнуться суровой арктической погоде ввиду открытой палубы. Но Флора слышала, как двое офицеров, которых она везла на днях, обсуждали, насколько уязвимыми были бы конвои без прикрытия с воздуха.

– Лёгкая мишень. Всё равно что сидящая утка, – сказал один.

– Я слышал, на некоторых торговых суднах устанавливают пушки, – ответил другой. – Хотя это как дать ребёнку пистолет и надеяться, что он отобьётся от «Мессершмиттов».

– Нашим мальчикам мало не покажется, если немец разнюхает насчёт флотилии.

– Не если, а когда. Они каждый день присылают самолеты-наблюдатели со своих авиабаз в Норвегии. Уже следят за Шпицбергеном и Исландией. Так что они будут очень заинтересованы, увидев дюжину кораблей, плывущих к России, да ещё таких отличных.

Флора сжала руль так, что побелели костяшки, съёжилась от страха при мысли о том, какая опасность угрожает Алеку. Неважно, какие трудности им предстояли, самое главное она знала – она любит его и верит, что он тоже её любит.


Еще от автора Фиона Валпи
История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Море воспоминаний

Разум Эллы Делримпл с возрастом все больше избавляется от воспоминаний. И, когда внучка Кендра решается навестить ее после долгой разлуки, Элла просит только об одном – записать ее историю. Элла буквально собирает собственную жизнь по кусочкам. Она пускается по волнам прошлого и вспоминает, как 1937 год навсегда изменил ее жизнь, как она провела лето на затерянном в Атлантике островке, как любила, как нагло война вторглась в ее жизнь и как она старалась не потерять себя в те страшные годы… Элла вспоминает все, что чувствовала, пока память не покинула ее. Роман «Море воспоминаний» – это путешествие от острова Ре с его неугомонными ветрами до изумрудных холмов Шотландии, в котором каждый найдет источник силы, любовь и надежду, если только осмелится отправиться в путь.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Америго

Прямо в центре небольшого города растет бесконечный Лес, на который никто не обращает внимания. В Лесу живет загадочная принцесса, которая не умеет читать и считать, но зато умеет быстро бегать, запасать грибы на зиму и останавливать время. Глубоко на дне Океана покоятся гигантские дома из стекла, но знает о них только один одаренный мальчик, навечно запертый в своей комнате честолюбивой матерью. В городском управлении коридоры длиннее любой улицы, и по ним идут занятые люди в костюмах, несущие с собой бессмысленные законы.


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).