Тайна жаворонка - [44]

Шрифт
Интервал

Я снимаю с крючка мамино старое пальто, куда больше подходящее для такой погоды, чем моё лондонское. Надев его, кладу в карман ключи от машины, беру сумку с магнитофоном и кассетами. Оставляю Дейзи в тёплой кухне, лакомиться тостом с мёдом, и бегу вниз по дороге к машине. Сжимая ключи, мои пальцы натыкаются на что-то ещё. Я вытаскиваю из кармана маленькую брошь причудливой формы: корона и якорь в венке из листьев. Она сильно потускнела, но стоит мне потереть её большим пальцем, как сквозь толстый слой чёрного налёта проступает серебристый блеск. Пока я стою здесь и рассматриваю брошь, капли дождя начинают стекать с моего капюшона. Они блестят, как слёзы, на завитках листьев. Это пальто мама надевала каждый день. Она, наверное, клала руку в карман и держала в ладони брошь по дороге в магазин или в гости к Бриди.

Меня оглушает резкий порыв ветра, почти сдувает с ног, напоминая, что пора идти. Я кладу брошь обратно в карман, достаю ключи от машины. В следующий раз, когда Бриди придёт на чай, покажу брошь ей. Может быть, у неё найдётся что об этом рассказать.

$

Игры в зале – лучший способ провести утро, раз уж ветер и дождь не позволяют вырваться на улицу. Мам пришло много, и детям явно нравится слушать, как они поют, и аккомпанировать на барабанах, ксилофонах и погремушках. Те, кому инструментов не досталось, танцуют вокруг, ожидая, когда наступит их очередь. В конце концов все мы устали от пения и смеха, выдохлись и пьём чай с бисквитами. Потом мы с Элсбет всё убираем, и ещё несколько мам остаются нам помочь. Пока мы таскаем стулья, одна из них спрашивает:

– Может, вы могли бы приезжать к нам в Гейрлох и устраивать что-то в таком духе? У нас там детский сад, и детям это точно понравится. Конечно, не бесплатно – мы не станем просто так тратить ваше время и бензин, – заверяет она и записывает на клочке бумаги свой номер. – Позвоните мне, и мы всё организуем.

Элсбет улыбается мне.

– Да, это однозначный успех. Здорово, что мы собрали столько молодых мам – им, пожалуй, тоже одиноко. Надо выяснить, в какое время зал свободен, и, может, собираться пару раз в месяц.

Мы едем обратно, Дейзи на заднем сиденье напевает и дрыгает ножками в такт – так смешно! Плотные тучи на мгновение рассеиваются, и полоска серебристого света заливает волны сиянием. Моё настроение поднимается вслед за птицами, которые парят над нами, и шторм – не помеха их полёту.

Флора, 1942

После охоты у Флоры почти не было возможности пообщаться с Алеком. А когда они наконец остались наедине, она так и не смогла выразить своих чувств.

– Но, Флора, милая, – убеждал он, – Диана ничего для меня не значит. Её пригласил на выходные мой отец. Я даже не знал, что она приедет с родителями. Ей пришлось несладко – жених разорвал помолвку за месяц до свадьбы. Хотя я не сомневаюсь, что в Лондоне она найдёт кого-нибудь ещё.

Слова, с помощью которых Алек пытался успокоить Флору, лишь подогрели её неуверенность в себе. Она не сомневалась, что если сэр Чарльз задастся такой целью, Алек и Диана в мгновение ока вновь будут помолвлены. Но в последний день она смягчилась, не желая быть с ним суровой, когда впереди маячила ужасная разлука. Она сказала, что любит его, и позволила себе расслабиться в его объятиях.

Теперь же, когда он уплыл, она горько пожалела о том, что вообще с ним ссорилась. Она даже призналась Майри по дороге в столовую, что до смерти по нему тосковала.

Они вошли, и Бриди поспешила к ним из-за прилавка. Её лицо было сведено гримасой боли, она крутила и крутила в руках полотенце.

– Кармайклы получили телеграмму. Утром я видела, что к ним в дверь стучит почтальон. Я спросила мисс Кэмерон, в чём дело, и она ответила – плохие новости насчёт Мэттью, но не уточнила, в плену он или ранен. Это же он служит на Дальнем Востоке, верно?

Майри кивнула.

– Насколько я знаю, да. Его батальон находился в Малайе, а потом они вынуждены были перебраться в Сингапур. Я знаю, что миссис Кармайкл очень за него переживала, когда узнала новости о капитуляции Сингапура. Они с мамой говорили об этом.

– Как думаете, зайти к ней, как закончим с делами?

– Лучше подождать, когда узнаем чуть побольше. Уверена, она расскажет маме.

Флора придвинулась к Бриди, забрала у неё полотенце.

– Сядь, посиди. Это для всех нас ужасно.

Мэттью учился на год старше, его младший брат Джейми – в одном с ними классе, Джонни был старше на три года. Все трое мальчишек Кармайклов были сильными и смелыми, отлично играли в хоккей. Флора представляла их на пляже, с клюшками в руках, видела их длинные руки и ноги, сводимые напряжением, когда мальчишки передавали друг другу шайбу. Все трое были далеко от залива Лох-Ю. Джонни и Джейми бились в пустыне в Северной Африке, а местонахождение Мэттью Флора не знала, лишь строила предположения: может быть, он в лагере для военнопленных, может – среди своих друзей из Аргил-сатерлендского хайлендского полка. Она изо всех сил постаралась отогнать другой, навязчивый, образ: тело, распростёртое на песке джунглей, под густой зеленой листвой, тень которой не спасает от тропической жары.

Когда их смена закончилась, девушки решили зайти в Олтбеа, узнать, есть ли у матери Майри какие-нибудь новости. По дороге Флора заметила на берегу озера мальчишек Лавроков. Соорудив катапульты из веток, они метали гальку в большую скалу.


Еще от автора Фиона Валпи
История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Море воспоминаний

Разум Эллы Делримпл с возрастом все больше избавляется от воспоминаний. И, когда внучка Кендра решается навестить ее после долгой разлуки, Элла просит только об одном – записать ее историю. Элла буквально собирает собственную жизнь по кусочкам. Она пускается по волнам прошлого и вспоминает, как 1937 год навсегда изменил ее жизнь, как она провела лето на затерянном в Атлантике островке, как любила, как нагло война вторглась в ее жизнь и как она старалась не потерять себя в те страшные годы… Элла вспоминает все, что чувствовала, пока память не покинула ее. Роман «Море воспоминаний» – это путешествие от острова Ре с его неугомонными ветрами до изумрудных холмов Шотландии, в котором каждый найдет источник силы, любовь и надежду, если только осмелится отправиться в путь.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Америго

Прямо в центре небольшого города растет бесконечный Лес, на который никто не обращает внимания. В Лесу живет загадочная принцесса, которая не умеет читать и считать, но зато умеет быстро бегать, запасать грибы на зиму и останавливать время. Глубоко на дне Океана покоятся гигантские дома из стекла, но знает о них только один одаренный мальчик, навечно запертый в своей комнате честолюбивой матерью. В городском управлении коридоры длиннее любой улицы, и по ним идут занятые люди в костюмах, несущие с собой бессмысленные законы.


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).