Тайна жаворонка - [46]

Шрифт
Интервал

Её всё ещё трясло, когда она в конце смены вернулась на базу. Майри и Бриди тоже закончили дела, но Бриди настояла, что вечером всем им нужно пойти в «Банку варенья». В очереди на почту она познакомилась с двумя американцами с торгового судна.

– Они спросили, чем заняться в этих краях, я рассказала, что у нас есть кино и танцы. И тут один спросил, где моряк может угостить девушку выпивкой? Представляете? Брякнуть такое прямо на почте, при мисс Кэмерон! Так что сегодня они придут в таверну, а я смогу там быть только в том случае, если вы двое тоже будете. Иначе мать меня не отпустит. Ну пожалуйста, пойдём?

Майри пришлось пихнуть Флору локтем, чтобы добиться ответа. Перед её глазами стоял образ: эсминец ждёт у озера, пока буксирные судна отодвигают боновые заграждения, чтобы дать ему войти в гавань. Она не понимала, что означает этот образ, но надеялась, что Алек может быть на борту.

Майри вновь её пихнула.

– Что скажешь?

– По поводу?

– Насчёт того, чтобы приглядывать за Бриди, пока она веселится с янками?

– Да, неплохо. Спрошу, сможет ли Руарид прийти, хорошо? Он бы тоже с удовольствием познакомился с американцами.

– Отличная идея. Он будет обеспечивать безопасность на тот случай, если кто-то из них решит вскружить Бриди голову и увезти её в Нью-Йорк.

– Не волнуйтесь, все будет хорошо! – заверила Бриди, но выражение её лица убедило подруг, что она уже вовсю рисовала себе именно такой сценарий.

$

Они вошли из холода ночи в уютное тепло таверны, заполненной запахами пива и сигаретным дымом. Руарид пробился сквозь толпу, девушки шли за ним по пятам. Мужчины стояли у барной стойки компаниями по трое. Богатая смесь всевозможных языков слилась в немыслимую какофонию. Флора смогла различить шотландский, английский, валлийский, американский, польский и французский, услышала и множество незнакомых ей иностранных языков.

Уже отчаявшись найти место, они услышали крик:

– Мисс Макдональд! Сюда!

Высокий светловолосый американец махал им из-за столика в углу, за которым сидели несколько его друзей. Трое поднялись и уступили девушкам свои стулья, пока новый друг Бриди всех представил:

– Здорово, что вы пришли. Тут довольно людно. Мы не ожидали, что шотландцы настолько гостеприимны! – признал моряк и с силой сжал руку Бриди, прежде чем повернуться к Флоре и Майри. – Хэл Густавсен, рад познакомиться. Это Стэн, Грег и Ральф. А вон там, – он указал на еще более высокого молодого человека с такими же волосами цвета льна, – мой старший брат, Рой.

Хэл настоял на том, чтобы угостить всех выпивкой, хотя это предлагал сделать Руарид.

– Нет уж, приятель. Сегодня платит дядя Сэм![7]

Лёгкость в общении и дружелюбие американцев оказались заразительными. Несколько торговые судов застряли в порту, и моряки были счастливы получить передышку на несколько дней после того, как преодолели опасный Атлантический океан. Впереди маячило арктическое путешествие, но сегодня они могли расслабиться и наслаждаться вечером. Хэл ни на секунду не мог оторваться от Бриди, а Флора и Руарид болтали с остальными, отвечая на их расспросы о лучших здешних местах для игры в гольф и лучших пляжах для прогулок.

– Однако февраль – не самый лучший месяц для таких исследований, – заметил Руарид.

– После наших зим на Среднем Западе здесь такая мягкая погода, – рассмеялся Ральф. – Мы больше привыкли к сугробам высотой до трети метра, ну или чуть меньше. И мы пробыли несколько недель взаперти на корабле. Хочется пару дней поразмять ноги на суше!

В уголке Майри болтала с Роем, который казался намного спокойнее, чем его шумный младший брат. Они быстро нашли общий язык и увлечённо обсуждали молочный скот – до того, как записаться добровольцами на флот, Рой и Хэл жили на ферме своих родителей в Висконсине. В какой-то Хэл и Стэн отправились за новой порцией напитков, а когда вернулись, обнаружили, что Майри и Рой уже окончательно подружились.

Юноши выросли в окружении бескрайнего океана. Майри и Флора были очарованы рассказами Роя о бескрайних прериях и морях колышущейся пшеницы.

– Мы никогда не видели столько воды, пока не выбрались из Нью-Йорка. До Атлантического океана нам казалось, что озеро Мичиган – большое! А теперь нам иногда кажется, что мы больше не увидим земли.

– Вы, наверное, скучаете по ферме, – сказала Майри.

– Конечно. Но у нас и здесь полно дел: помогать вам, британцам, обеспечивать боеприпасами русских, чтобы мистер Гитлер не сильно радовался. Да к тому же, когда Хэл записался добровольцем, не мог же я позволить маленькому братцу в одиночку такое отмочить! Я обещал маме с папой за ним приглядывать, – признал он, и его лицо вдруг посерьёзнело. – Мои дедушка с бабушкой приехали в Штаты из Норвегии. Хорошо проплыть мимо неё, пусть она и занята нацистами. И мы делаем всё возможное, чтобы её освободить. Там же наши родные люди, и больно сознавать, что они страдают.

Поздно вечером гуляки стали расходиться по кораблям и домам. Хэл и Рой заявили, что проводят домой Бриди и Майри, так что Флоре с Руаридом пришлось пройти мимо домика смотрителя. Руарид пообещал на следующий день порыбачить с братьями и вообще всеми, кто свободен. Попрощавшись с Майри у её ворот, Флора обернулась. В темноте она могла лишь различить фигуры Майри и Роя, по-прежнему увлечённых беседой.


Еще от автора Фиона Валпи
История из Касабланки

Спасаясь от немецкой оккупации, двенадцатилетняя Жози вместе с семьей бежит из Франции в Марокко, чтобы там, в городе Касабланка, ждать возможности уехать в Америку. Жизнь в Касабланке наполнена солнцем, а пейзажи, запахи и звуки совсем не похожи на все, что Жози видела до этого. Девочка влюбляется в этот сказочный, яркий город. Семнадцать лет спустя в город приезжает Зои. Ей, едва справляющейся с маленькой дочерью и проблемами с браком, Касабланка кажется грязным и унылым портовым городом. До тех пор, пока в тайнике под полом она не находит дневник Жози, которая знала Касабланку совсем другой.


Парижские сестры

Париж, 1940 год. Оккупированный нацистами город, кажется, изменился навсегда. Но для трех девушек, работниц швейной мастерской, жизнь все еще продолжается. Каждая из них бережно хранит свои секреты: Мирей сражается на стороне Сопротивления, Клэр тайно встречается с немецким офицером, а Вивьен вовлечена в дело, подробности которого не может раскрыть даже самым близким друзьям. Спустя несколько поколений внучка Клэр, Гарриет, возвращается в Париж. Она отчаянно хочет воссоединиться с прошлым своей семьи. Ей еще предстоит узнать правду, которая окажется намного страшнее, чем она себе представляла.


Море воспоминаний

Разум Эллы Делримпл с возрастом все больше избавляется от воспоминаний. И, когда внучка Кендра решается навестить ее после долгой разлуки, Элла просит только об одном – записать ее историю. Элла буквально собирает собственную жизнь по кусочкам. Она пускается по волнам прошлого и вспоминает, как 1937 год навсегда изменил ее жизнь, как она провела лето на затерянном в Атлантике островке, как любила, как нагло война вторглась в ее жизнь и как она старалась не потерять себя в те страшные годы… Элла вспоминает все, что чувствовала, пока память не покинула ее. Роман «Море воспоминаний» – это путешествие от острова Ре с его неугомонными ветрами до изумрудных холмов Шотландии, в котором каждый найдет источник силы, любовь и надежду, если только осмелится отправиться в путь.


Девушка в красном платке

Стремясь начать жизнь сначала и залечить разбитое сердце, Аби Хоуз соглашается на летнюю подработку в загородной Франции, в Шато Бельвю. Старое поместье буквально наполнено голосами прошлого, и очень быстро Аби погружается в одну из этих историй. В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку.


Рекомендуем почитать
Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Индивидуум-ство

Книга – крик. Книга – пощёчина. Книга – камень, разбивающий розовые очки, ударяющий по больному месту: «Открой глаза и признай себя маленькой деталью механического города. Взгляни на тех, кто проживает во дне офисного сурка. Прочувствуй страх и сомнения, сковывающие крепкими цепями. Попробуй дать честный ответ самому себе: какую роль ты играешь в этом непробиваемом мире?» Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…


Княгиня Гришка. Особенности национального застолья

Автобиографическую эпопею мастера нон-фикшн Александра Гениса (“Обратный адрес”, “Камасутра книжника”, “Картинки с выставки”, “Гость”) продолжает том кулинарной прозы. Один из основателей этого жанра пишет о еде с той же страстью, юмором и любовью, что о странах, книгах и людях. “Конечно, русское застолье предпочитает то, что льется, но не ограничивается им. Невиданный репертуар закусок и неслыханный запас супов делает кухню России не беднее ее словесности. Беда в том, что обе плохо переводятся. Чаще всего у иностранцев получается «Княгиня Гришка» – так Ильф и Петров прозвали голливудские фильмы из русской истории” (Александр Генис).