Раздался телефонный звонок. Элси сняла трубку и ответила:
— Да, сэр, сейчас мы все устроим. — Положив трубку, она сказала: — Мэриэл, ты нужна в номере двадцать семь. Парень желает перевести документ с английского на японский.
— Я думала, что новозеландцы приедут не раньше четырех, — выразила недовольство Мэриэл. — Не отдыхается им, нечестивцам. — Не дай Бог, она понадобилась враждебному незнакомцу из бара!
— Хлопотунья, — посочувствовала Элси. — Выучила какие-нибудь новые языки за это время?
Мэриэл широко улыбнулась:
— Язык басков; считается самым трудным в мире.
— И часто он бывает нужен?
— Почти никогда. На нем говорят не более шестисот тысяч человек.
— Слушай, а ты уже много знаешь?
— Могу сказать «доброе утро» и «добрый вечер» и надеюсь, что справилась бы с «до свидания». Остальное для меня пока что загадка.
Элси рассмеялась, а Мэриэл стала быстро подниматься по красивой широкой лестнице, скользя пальцами по изящным завиткам перил, за долгие годы до блеска отполированным тысячами рук. В Новой Зеландии ничего похожего нет, подумала она с глубоким презрением. Абсолютно ничего.
Это великолепное здание когда-то было усадьбой на плантации. Белые колонны навевали воспоминания о старом Юге. После Гражданской войны и хозяева, и плантация переживали нелегкие времена, пока дед Лиз Джерман не собрал денег, чтобы соединить усадьбу с двумя соседними строениями, превратив их в отель.
У двадцать седьмого номера, прежде чем постучать, Мэриэл сделала глубокий вдох и распрямила плечи. Дверь тут же открылась, и, разумеется, она увидела мужчину из бара.
Его светло-зеленые прозрачные глаза с золотыми искорками секунду-другую удерживали ее взгляд, после чего выражение удивления и радости сменилось профессиональной вежливостью и холодной отчужденностью. Однако ему не удалось скрыть первой реакции.
Как ни странно, Мэриэл ощутила легкий трепет.
— Добрый день, — произнесла она, пряча за учтивой улыбкой нарушенное самообладание. — Насколько я поняла, вы хотите перевести какой-то документ.
Он смотрел на нее сквозь полуопущенные ресницы, отчего блеск глаз стал еще заметнее.
— Да, с английского на японский. Справитесь?
— Конечно, сэр.
— Прямо здесь, — сказал он отрывисто, — в номере.
Ей не хотелось сидеть за чудесным письменным столом рядом с роскошной кроватью под балдахином и работать под его наблюдением. Не раздумывая, она покачала головой.
— Я пользуюсь компьютером…
— Наверняка портативным?
— Да, — ответила она деревянным голосом, — но…
— Это конфиденциально, мисс…
Острый взгляд ничего не упустил, и уж конечно, от него не укрылось отсутствие колец на ее длинных тонких пальцах.
— Браунинг, — машинально подсказала она.
— Очень приятно, мисс Браунинг. Меня зовут Николас Ли.
Мэриэл протянула руку. Его пожатие оказалось крепким, но не чрезмерно, однако у нее почему-то перехватило дыхание. Она непроизвольно отдернула руку.
Проклятье! Этот мужчина — настоящий динамит, и он не может не знать об этом.
Тем не менее ни на холодном красивом лице, ни в золотисто-зеленых глазах почти ничего не отразилось, и все же Мэриэл отметила, как на секунду сжались его губы и еще пристальней стал взгляд, придав ему замкнутый и угрожающий вид.
Николас Ли спокойно произнес:
— Боюсь, мне придется настоятельно просить, чтобы вы работали здесь, мисс Браунинг. Если хотите, я могу оставить дверь открытой, — добавил он с легкой усмешкой.
Светлая кожа Мэриэл чуть порозовела. Он замечал слишком многое.
— Это не обязательно, сэр, — ответила она. — Я пойду за компьютером.
— Вы понимаете, что я прошу вас перевести на японские иероглифы?
— Мой компьютер вполне может с этим справиться, мистер Ли, и я тоже, — сказала она тоном, призванным поставить его на место.
Когда Мэриэл вернулась, он протянул ей письмо от японского бизнесмена, одного из самых известных промышленников страны.
— Это письмо, на которое я даю ответ, — объяснил Ли. — Вам будет проще, если вы сначала прочтете его, чтобы понять, о чем речь.
Судя по всему, речь шла о каком-то новом изобретении. Мэриэл неплохо разбиралась в тонкостях делового японского языка и поняла, что промышленник обращается к нему как к равному. Значит, мистер Ли пользуется влиянием.
Впрочем, в Николасе Ли безошибочно угадывался сильный и неординарный характер человека, обладающего властью.
К счастью, Мэриэл умела собраться. Документ оказался достаточно сложным, и на перевод потребовалось немало времени.
— Пожалуйста, сэр, все готово, — сказала наконец Мэриэл и положила на блестящую поверхность стола три страницы перевода.
Ли явно обладал тем же даром растворяться в работе, потому что Мэриэл дважды пришлось обратиться к нему, прежде чем он оторвался от бумаг, которые изучал, и, нахмурившись, остановил взгляд на ее лице.
— Прочтите мне, пожалуйста. По-японски.
Она подчинилась, уверенно скользя по певучим слогам.
— У вас отличное произношение, — заметил он, когда Мэриэл закончила. — Вы, должно быть, изучали язык еще в детстве.
Мэриэл без эмоций кивнула и спросила:
— А вы когда учили?
Хоть он и сдвинул брови, но довольно мягко ответил:
— В старших классах. Я свободно говорю и немного читаю, но не умею писать и никогда не избавлюсь от акцента.