Тайна Адомаса Брунзы - [75]
Б у д р и с. Все поля объехала? Хороший кусок отхватили, а, мать?
М а т ь Б у д р и с а. Удачно купил. Эта низинка у дороги — самая пшеничная земля. Только руки к ней приложить.
Б у д р и с. Я так и наметил.
Входит Б у д р е н е.
К а р о л и с. Вот все и в сборе. Я хочу, чтобы мы кое-что обсудили.
Б у д р е н е. Что же именно, сынок?
К а р о л и с. А разве вы не знаете?.. Трудно мне говорить об этом, особенно когда я вижу, что кое-кто с моим мнением не согласен. Но откладывать нельзя.
М а т ь Б у д р и с а. О чем это ты, Каролис?
Б у д р е н е. Должны же мы понять друг друга.
К а р о л и с. Да, мама. Это касается всех нас.
Б у д р и с. Семейный суд хочешь устроить?
К а р о л и с. Чтобы избежать другого суда.
Б у д р и с. Не торопись. У меня тоже есть к тебе претензии.
К а р о л и с. Готов выслушать.
Б у д р и с. Пусть уж все слушают.
Б у д р е н е. Что это вы! Ради господа нашего Иисуса…
Б у д р и с. Вы знаете, сколько я за свою жизнь потрудился. И не только руками, кое-когда и головой работал. (Сжимает кулак.) Так-то. Ясное дело, не для чужих выкладывался. Разве не вправе я гордиться плодами дел своих? Не хочу говорить, что имею право на благодарность. Не на сочувствие сына могу рассчитывать? А видите, какая мне от него помощь? Легко мне это или нет — другой вопрос. Мой сын — моя беда, сам и терпеть должен. Я требую только одного — чтобы с этого дня Каролис никоим образом не касался моих дел. Никоим образом! Слышишь, Каролис? Слышишь, мать? Слышишь, жена? Я этого требую.
М а т ь Б у д р и с а. Ты понимаешь, чего отец от тебя требует?
К а р о л и с. Понимаю.
М а т ь Б у д р и с а. А понимаешь — должен уважить.
К а р о л и с. Что ж, раз отец требует, я вынужден подчиниться. Но дела складываются так, что со своей стороны и я теперь имею, — простите, что осмеливаюсь так говорить, — требования.
Б у д р и с. Ты? Какие же это у тебя требования?
К а р о л и с. Прежде всего я хочу, чтобы меня не считали здесь преступником только за то, что я стал музыкантом. Мне трудно было выносить это в течение трех прошедших лет. Теперь, когда я вернулся, — еще труднее.
Б у д р и с. Хочешь, значит, чтобы я примирился с твоей музыкой?
К а р о л и с. Да, отец.
Б у д р и с. Нет. На это я никогда не соглашусь.
М а т ь Б у д р и с а. Уж не хочешь ли, внук, получать деньги на эту свою блажь?
Б у д р е н е. Мы бы должны помочь ему учиться, матушка.
Б у д р и с. Денег на занятия музыкой у меня нет.
К а р о л и с. Я и не прошу денег, отец.
Б у д р и с. Чего же тебе надо?
К а р о л и с. Я только прошу тебя: будь мне отцом.
Б у д р и с. Так-так… И это все твои требования?
К а р о л и с. Нет.
Б у д р и с. Что же еще?
К а р о л и с. Надо восстановить справедливость в этом деле с Кибартасом.
М а т ь Б у д р и с а. Какую такую «справедливость»?
К а р о л и с. Вернуть Кибартасу землю.
М а т ь Б у д р и с а. Что ты сказал?
К а р о л и с. Землю вернуть.
Б у д р и с. Землю я не отдам. И требую, чтоб об этом больше не было разговоров.
К а р о л и с. Тогда, отец, если что… Я не смогу отказаться от ваших и своих обещаний.
Б у д р и с. Ты думаешь — там… в суде?
Б у д р е н е. Каролис, сынок, что ты?
К а р о л и с. Пойми меня, мама. Три года назад я заверил этого человека за отца и за себя, что его не обманут. Пока я отсутствовал, вышло наоборот. У него все отняли. Что же я должен делать? Оставаться в стороне я не могу.
Б у д р е н е. О каком суде вы говорите?
М а т ь Б у д р и с а (подняв свою палку). Отними-ка у меня эту палку! Скажи суду, чтобы отняли! Моя палка! Никто у меня ее не отнимет!
Б у д р и с. Надеюсь все-таки, что ты не выступишь против меня?
Каролис молчит.
Отвечай. Я хочу знать. Осмелишься или нет?
К а р о л и с. Сначала ответьте мне: зачем вы отнимаете землю у этих людей? Зачем добивались, чтобы пошла она с молотка, зачем покупали ее?
Б у д р и с. А что я должен был делать, если они не вылезают из долгов? Не мне, так другим досталась бы.
К а р о л и с. Боюсь, что корни тут глубже, чем я думал.
Б у д р и с. Я сделал то, что я должен был сделать. И ты выбрось из головы эти свои проклятые мысли, не гневи господа и порядочных людей! Не может сын свидетельствовать против отца.
Тягостное молчание.
Б у д р е н е. Сыночек, ты что-то нехорошее задумал…
К а р о л и с (горячо). Почему нехорошее, мама? Мой отец творит такую несправедливость, а я должен соглашаться? Если бы я сделал это, кем бы я после этого стал? Разве мог бы я прямо смотреть тебе и людям в глаза? Пойми меня, мама.
Б у д р е н е. Я понимаю тебя, сынок… Но ведь суд?.. Неужто вы и впрямь дойдете до суда?!
К а р о л и с. Ах, мама…
Молчание.
Б у д р и с. Теперь я знаю, что надо делать.
Б у д р е н е. Что?
Б у д р и с. Потребовать у судебного пристава, чтобы он как можно скорее выселил Кибартаса. Пока этот тип рядом, покоя не жди — он все время будет подзуживать Каролиса.
К а р о л и с. Не делайте этого, отец!
Б у д р е н е. Бога ради, Йокубас, не торопись. Ведь и ты не чувствуешь себя безгрешным.
Б у д р и с. Я знаю, что делаю.
К а р о л и с. Нет, не знаете!
Б у д р и с. Хватит! Я уже по горло сыт твоими советами. Твоя мудрость слишком велика для меня.
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».
Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.