Тайна Адомаса Брунзы - [77]
Я н у л и с. Да… конечно… мы за это очень вам благодарны.
Б у д р и с. Не похоже…
Я н у л и с. Но то, что вы…
Б у д р и с. Подумай, Янулис. Я тебя не неволю.
Я н у л и с. Ох, не знаю…
Б у д р и с. Скажешь только о том, что видел. И ни полсловечка больше. И, конечно, только в том случае, если надо будет. А может, и вообще ничего не потребуется.
Я н у л и с (удрученно). Ну что ж…
Б у д р и с. Я так и думал. Седая-то голова умнее молодой…
Возвращается К а р о л и с. Янулис выходит, опустив голову, садится на скамейку на веранде.
Б у д р и с (долго смотрит на сына; с горечью). Так вот, сын мой. Если уж твоя совесть так тебя мучает, можешь выполнять все свои обещания.
К а р о л и с. Не думал я, что придется нам говорить об этом, отец.
Б у д р и с. Ты уже взрослый человек, поступай по своему разумению. (Уходит.)
К а р о л и с (хочет задержать его). Отец…
Проходит Г е н е, видит на скамейке своего отца. Присела рядом.
Г е н е. Что с тобой, папа? Устал?
Я н у л и с (уходя от прямого ответа). Нет, доченька. Побегу-ка я за корзиной для цветов. (Уходит.)
К а р о л и с (услышал их голоса за окном). Гене! Подожди! (Выходит к Гене.)
Г е н е. Что с ним? Почему он такой?.. (Смотрит вслед удаляющемуся Янулису.)
К а р о л и с (садится на скамейку). Хоть чистым воздухом подышать. Все легче.
Г е н е. Что случилось? И папа такой странный.
К а р о л и с. Расскажи что-нибудь, Гене.
Г е н е. И ты чем-то обеспокоен… Что же все-таки здесь произошло?
К а р о л и с. Знаешь про Кибартаса? Ну, про торги на его землю?
Г е н е. Слышала.
К а р о л и с. Я дал Кибартасу слово, что его не обидят. И отец обещал то же самое.
Г е н е. Раз обещал, значит, выполнит.
К а р о л и с. Но ведь он разорил Кибартаса и землю его на аукционе купил. И тут обман! Отец опротестовал его векселя, а они двойные. Долг-то вдвое меньше! Кибартас дело возбуждает… И мне придется быть его свидетелем.
Г е н е. Свидетелем против отца?!
К а р о л и с. А разве я могу отказаться? Разве могу я остаться в стороне? Что ты об этом думаешь? Как посоветуешь мне поступить, Гене?
Г е н е. Не знаю, Каролис. В таком деле нельзя советовать.
К а р о л и с. А я хочу знать твое мнение. Хочу, чтобы ты поняла меня.
Г е н е. Я понимаю тебя, Каролис. И мне очень жалко Кибартаса. Живет он бедно, и семья у него большая… Но поможет ли ему твое свидетельство? Прислушается ли к нему кто-нибудь? У нас часто бывают торги. Идут наделы с молотка, и никто до сих пор не мог помочь… А с отцом вконец поссоришься. И все будут пальцем тыкать — мол, в суде против отца выступал… Нет, Каролис, здесь что-то…
К а р о л и с (задумавшись). Стало быть, ты думаешь…
Входит Я н у л и с.
Я н у л и с (Гене). Бери-ка корзинку и ступай цветы резать.
Г е н е. Но, папа… Ты такой…
Я н у л и с. Иди, иди. Потом потолкуем.
Г е н е. Хорошо. (Убегает с корзинкой.)
К а р о л и с. Это ты, Янулис?
Я н у л и с. Я.
К а р о л и с. Послушай. Если бы тебе пришлось говорить… Нет, если бы тебе надо было выбирать одно из двух, ну, скажем, так: солгать — и сохранить близкого тебе человека или сказать правду — и потерять его… что бы ты выбрал?
Я н у л и с (удивленно). Правду или близкого человека?
К а р о л и с. Да.
Я н у л и с. Очень близкого?
К а р о л и с. Очень.
Я н у л и с. Нет, нет… Я ничего не понимаю.
К а р о л и с. Я тебя спрашиваю: если бы тебе пришлось выбирать, как бы ты поступил? Как бы ты, Янулис, старый, умный человек, поступил?
Я н у л и с. Не понимаю… Где, кого выбирать?
К а р о л и с. Скажем… в суде.
Я н у л и с (испуганно). В суде? Почему ты об этом спрашиваешь? (Хочет уйти.)
К а р о л и с. Погоди, не убегай. Ты должен мне ответить. Кто, как не ты, может это знать?
Я н у л и с. Не могу я, Каролис.
К а р о л и с. Не хочешь… А мне, быть может, придется ответить.
Я н у л и с (успокаиваясь). Тебе?
К а р о л и с. Да. (Настойчиво.) Как ты думаешь? Как мне поступить?
Я н у л и с. Ты изберешь правду, Каролис.
К а р о л и с. А если бы довелось тебе? Ты поступил бы так же?
Я н у л и с. Я… нет.
К а р о л и с. Как так? Ты… я? Значит, правда обязательна не для всех?
Я н у л и с. Бывает, что и не для всех.
К а р о л и с. А я думал, что ты ответишь: правда — как хлеб.
Я н у л и с. Но… но случается иногда, что отец отказывается и от хлеба, только бы его дитя было счастливо.
К а р о л и с (задумчиво). Да, конечно, отец… Ах, милый мой Янулис, не знаешь ты, что мне делать. (Словно извиняясь.) Не обращай внимания. Ерунду я тут всякую говорю. Очень трудно одному.
Я н у л и с. Не ерунду, Каролис… Если тебе доведется выбирать, если тебе придется… Нет, нет, нет. (Внезапно отворачивается и закрывает лицо руками.)
К а р о л и с. Что с тобой?
Входит Б у д р и с.
Б у д р и с. Янулис, придется тебе сегодня ехать в город.
Янулис молчит, словно не понял.
Я говорю, в город поехать надо.
Я н у л и с. Слушаюсь.
Б у д р и с. Знаешь, где судебный пристав пребывает?
Я н у л и с. Найду.
Б у д р и с. Вот адрес. Свезешь это письмо и отдашь ему в руки.
К а р о л и с. Что это за письмо, отец?
Б у д р и с (подает Янулису конверт). Только не задерживайся.
К а р о л и с. Подожди, Янулис. (Отцу.) Ты хочешь выселить Кибартаса?
Б у д р и с. Он должен уйти.
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».
Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.