Тайна Адомаса Брунзы - [73]

Шрифт
Интервал

К и б а р т а с. Я так и думал, что вы сдержите слово!

К а р о л и с. Будьте спокойны, Кибартас. Так этого не оставлю.

Г о л о с  Г е н е. Каролис!

К а р о л и с. Простите, сосед, меня ждут. (Надевает пальто.)

К и б а р т а с. А я и там, и тут помощи…

К а р о л и с. Тут дело не в помощи, а в справедливости. (Уходит.)

К и б а р т а с (один). Вернулся… Теперь все по справедливости.


Входит  Б у д р и с.


Б у д р и с. Можешь жить, как дома. (Протянул Кибартасу бумагу.) Почему не берешь?

К и б а р т а с. Погоди, сосед. Ты действительно возвращаешь мне строения?

Б у д р и с. Видишь ведь, бумагу даю.

К и б а р т а с. И я, ежели захочу, и сломать их могу?

Б у д р и с. Нет, только жить можешь.

К и б а р т а с. И быть твоим батраком?

Б у д р и с. Захочешь — можешь работать. Кусок хлеба я тебе гарантирую.

К и б а р т а с. Так, значит… Сам себе и батрацкую построил… Тебе и тратиться не пришлось. Хитер ты, сосед, ох и хитер! Нет, Будрис, ты лучше мне землю верни.

Б у д р и с. Что?

К и б а р т а с. Землю, говорю, верни, мой собственный кусок хлеба.

Б у д р и с. Отправляйся туда, к судейскому столу, где сегодня торги были, и шути там.

К и б а р т а с. Я не шучу, сосед. Неужто забыл, что обещал, за что твой сын поручился?

Б у д р и с. Ах, так…

К и б а р т а с. Вернулся он на мое счастье.

Б у д р и с. Оставь его в покое.

К и б а р т а с. Ты же сам его тогда позвал.

Б у д р и с. Берешь бумагу или нет?

К и б а р т а с. Нет.

Б у д р и с (рвет бумагу и бросает к ногам Кибартаса). Не хочешь — ничего не получишь. (Указывает на дверь.) Убирайся.

К и б а р т а с. Ну, мы еще поговорим. (Уходит.)


З а н а в е с.

ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ

Г е н е  и  К а р о л и с  возвращаются с прогулки. Садятся на веранде на скамейку.


Г е н е. Хорошо погуляли, правда?

К а р о л и с. Очень. Везде побывали, где ребятами бегали. Какая же у нас тут красота — озеро, река, лес!..

Г е н е. И фиалок нарвали. Я их на твое пианино поставлю. Глянешь на ноты… увидишь весну.

К а р о л и с. Спасибо тебе, Генуте!


Доносятся трели жаворонка.


Слышишь? Жаворонки с поля вслед за нами прилетели.


Пауза.


Да… Какое утро… Незабываемое.

Г е н е. Тебе здесь хорошо работаться будет, Каролис. Самая подходящая обстановка для творчества!

К а р о л и с. Сомневаюсь, смогу ли тут что-нибудь делать.

Г е н е. Почему?

К а р о л и с (неохотно). Ехал сюда — надеялся на одно, а нашел другое.

Г е н е. О чем ты?..

К а р о л и с. Боюсь, Гене, что снова с отцом…

Г е н е. Все еще попрекает тебя музыкой?

К а р о л и с. Ты же его знаешь…

Г е н е. Я не уверена, нужно ли было тебе тогда, три года назад, уходить. Ведь отец остается отцом, дом — домом. Смотри, как тут красиво, какой сад.

К а р о л и с. Жизнь куда больше, чем отцовский сад, чем все его имение…

Г е н е (мечтательно). Ты мужчина, у тебя возможности шире…

Б у д р и с (проходя мимо). А, вот вы где. Видел, как уходили, видел, как вернулись. Рано поднимаетесь. Похвально. (Уходит.)

Г е н е. Так я пойду.

К а р о л и с. Нет, посидим еще. Или вот что — сбегаем в лесок, который твой отец посадил.

Г е н е. А что твой отец скажет?

К а р о л и с. Разве мы должны перед кем-то отчитываться?

Г е н е. Я должна, Каролис. Думаю, что и ты…

К а р о л и с. Перед кем же?

Г е н е. Перед отцом.

К а р о л и с. Но Янулис понимает меня и тебя… Он любит нас обоих.

Г е н е. Что с того, что любит? Надо смотреть правде в глаза, Каролис. Ты — хозяйский сын, я — дочь рабочего. Может ли между нами…

К а р о л и с. Гене!..

Г е н е. Нет, нет, Каролис. Разве ты не чувствуешь, что твой отец недоволен? Ему ведь не безразлично, с кем проводит время его единственный наследник.

К а р о л и с. «Наследник»! И не стыдно тебе такие слова говорить? А с кем мне дружить, решать не отцу. Он мне тут не указ.

Г е н е. Тебе не указ, а мне может указать. Ты уедешь, а мы останемся. Будрис все может, а мой отец — ничего. У нас даже крыши своей над головой нет. Вот она — та стена, о которой я тебе писала.

К а р о л и с. Неверно ты думаешь.

Г е н е. Я думаю так, как есть.


Снова появляется  Б у д р и с.


Б у д р и с (Гене). Не ждет ли тебя отец?

Г е н е. Простите. (Уходит.)

Б у д р и с (Каролису). Зайдем-ка в дом. Хочу поговорить с тобой.

К а р о л и с. Хорошо, отец. Я тоже хотел с вами поговорить.


Оба входят в комнату.


Б у д р и с. Что же ты собирался сказать?

К а р о л и с. Может быть, я должен сначала вас выслушать?

Б у д р и с (с легкой иронией). А вдруг ты мне что-нибудь новое сообщишь?

К а р о л и с. Я тут говорил с Кибартасом…

Б у д р и с. Знаю, но мы не с этого начнем, сынок. Ты вернулся, и я очень рад. Соскучился по дому? Ты же писал матери.

К а р о л и с. Да, отец.

Б у д р и с. Так-так. Старею я. А хозяйство — сам видишь. Таких не много.

К а р о л и с. Это верно.

Б у д р и с. Я полагаю, прежде чем вернуться, ты все обдумал, так сказать, пересмотрел свою жизнь. Если начинаешь заново — надо и какие-нибудь новые планы иметь. Вот мне и хотелось бы узнать, что ты намерен делать дальше.

К а р о л и с. Мне не легко ответить, отец. Может быть, я не до конца понимаю вас?

Б у д р и с. Что ж тут понимать?.. Я еще не потерял надежду видеть тебя рядом с собой.

К а р о л и с. Я никогда не бегал от вас, отец.


Еще от автора Юозас Грушас
Любовь, джаз и черт

«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».


Карьеристы

Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.