Тайна Адомаса Брунзы - [72]
К а р о л и с. Да, отец. За эти три года я многое понял, может быть, не совсем так, как вам хотелось бы, но тут уж ничего не поделаешь…
Б у д р и с. Не надо поминать того, что было, и это уже будет хорошим началом.
К а р о л и с. И я так думаю, отец.
Б у д р и с. Так-так… А где деньги достал?
К а р о л и с. На дорогу?
Б у д р и с. Вот-вот… Это ж не дешево — за границу?..
К а р о л и с. Музыкальное общество послало.
Б у д р и с. Ах, вот как! И долго там был?
К а р о л и с. Год.
Б у д р и с. Что ж такой невеселый?
К а р о л и с. Наоборот. Я очень рад.
Б у д р и с. Ну, смотри. У нас всего вдоволь. Сам знаешь, что господь не жалеет мне… Живи да радуйся.
Входит Б у д р е н е.
Б у д р е н е (обнимает мужа и сына). Ну вот. И снова мы все вместе. Чего же еще желать? Милостив к нам господь.
Б у д р и с (высвобождаясь). Что ты, мать?
Б у д р е н е (полушутя). Ох, отец, любишь ты скрытничать. Вхожу, сидит, на фотографию сына уставился. А вот встретился и, глядишь, еще усы топорщит.
Б у д р и с (почувствовав неловкость). Э… Помолчала бы лучше.
Б у д р е н е. А мне от этого как-то еще веселее стало…
К а р о л и с. Какая же ты милая, мама!
Б у д р е н е. А с бабушкой ты поздоровался? Она у себя.
К а р о л и с. И правда. (Уходит.)
Б у д р е н е. Будь с ним поласковее, Йокубас… Когда я вошла, очень вы мне угрюмыми показались.
Б у д р и с. Отведал чужого хлебушка, узнал, почем фунт лиха, теперь, думаю, не будет ершиться.
Б у д р е н е. Он так настрадался.
Б у д р и с. Я тоже не каменный.
Б у д р е н е. Конечно. Знаю. Ну, теперь-то вы помирились. Господи, радость-то какая!
Б у д р и с. Все бы хорошо, да в свое бы время.
Б у д р е н е. А что такое?
Б у д р и с. У Кибартаса только и разговоров, что о Каролисе.
Б у д р е н е. О Каролисе?
Б у д р и с. Вот именно.
Б у д р е н е. Не брать бы тебе тогда с Кибартаса двойных векселей.
Б у д р и с. Так надо было.
Б у д р е н е. Хоть бы Каролиса в свои дела не впутывал.
Б у д р и с. И это тоже надо было.
Б у д р е н е. Не стану с тобой спорить, Йокубас… Но тут что-то не так…
Б у д р и с. Ну, будет. Ничего такого, что не следовало, я не делал.
Б у д р е н е. Не сердись, Йокубас… Но… Я тут с Каролисом говорила, и он все еще…
Б у д р и с. Что? Неужели Каролис считает, будто мне чужие деньги требуются? Не думаю. Ни единого цента не нужно мне от Кибартаса. Это ясно. Я бы мог ему и на пять тысяч больше дать, если бы он захотел. Так не взял… А чтобы его хозяйство пошло с молотка, нужна определенная сумма долга… Вот я и удвоил. Должна его земля в мое хозяйство влиться, как ручеек в большую реку.
Б у д р е н е. Я понимаю, Йокубас, но все-таки…
Б у д р и с. И не хочу я обижать Кибартаса. Все по справедливости сделаю: чтобы не обидеть, верну дом и все строения. Пусть живет в своем доме и работает у меня. Я велел ему нынче же прийти и принести планы землеустройства… Так что, не суйся больше в эти дела.
Б у д р е н е. Ладно, Йокубас… Это очень хорошо, что возвращаешь… А я… сын приехал, мне теперь забот хватит…
Стучат в дверь.
Б у д р и с. Войдите!
Входит К и б а р т а с.
К и б а р т а с. Вот принес. (Подает Будрису бумаги.)
Будрене выходит.
Б у д р и с (просматривая бумаги). Порядок… Вот видишь, а не хотел давать. И что попусту упрямился?
К и б а р т а с. Бог тебе этого не простит.
Б у д р и с (укоризненно). Кибартас!
К и б а р т а с. Точно, не простит.
Б у д р и с. Зачем так говоришь? Ты же все надворные постройки и дом назад получишь… Сам видишь — я хочу, чтобы мы это дело по справедливости решили, честно рассчитались.
К и б а р т а с. Не поминал бы ты лучше, сосед, о справедливом расчете. Знаю я твою честность…
Б у д р и с. Пусть будет нечестно, если тебе так нравится.
К и б а р т а с (очень огорченно). Был бы тут твой сын, не случилось бы этого.
Б у д р и с (нервно). Гм… Будешь человеком — сможешь жить на своей усадьбе, а у меня работу получишь.
К и б а р т а с. Так дай бумагу, что возвращаешь дом.
Б у д р и с (подумав). Ладно, дам, напишу. (Уходит.)
Возвращается К а р о л и с, чтобы взять пальто.
К и б а р т а с (удивленно). Уж не Каролис ли?
К а р о л и с. Он самый. Здравствуйте, Кибартас! (Протягивает руку.)
К и б а р т а с. Здравствуйте. Как же это? Слух был, что вы за границей живете.
К а р о л и с. Ездил.
К и б а р т а с. И вернулись? К отцу?
К а р о л и с. Вернулся.
К и б а р т а с. А со мной тут такое приключилось…
К а р о л и с. Что?
К и б а р т а с. Не знаете?
К а р о л и с. Нет.
К и б а р т а с. Помните, вы тогда заверили меня, что я не останусь в обиде?
К а р о л и с. А что случилось?
К и б а р т а с. Я не торопился, все думал, как-нибудь утрясется… только смотрю, векселя уже опротестованы. И пошло все с молотка.
К а р о л и с. А… эти так называемые гарантии?
К и б а р т а с. Все… Потерял я свою землицу.
К а р о л и с. Вот оно что!
К и б а р т а с. А я вам верил.
К а р о л и с. Да, да. Тут что-то нечисто…
К и б а р т а с. Где там чисто, когда у человека обманом последний кусок хлеба отнимают.
К а р о л и с. Нет, Кибартас, это надо поломать. Справедливость должна быть восстановлена.
К и б а р т а с (обрадованно). Говорите, будет восстановлена?
К а р о л и с. Я все сделаю, Кибартас. Должна быть восстановлена.
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».
Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.