Тайна Адомаса Брунзы - [59]

Шрифт
Интервал

своею простотою поражает
и сложностью своей одновременно.
Уже тогда оно, профессор, с нами,
когда его мы ищем… Счастье — это
испытывать неодолимо жажду
и жажду утолять, и снова жаждать.
В и д и н
Давным-давно отравлены колодцы.
Мы жажду истребили. Мы боимся
в лицо взглянуть и счастью и несчастью.
С т е л л а
Мы своего лица боимся. Маски
мы натянули и за ними в жизни
все прячем, изменив своей натуре.
Привычно стало без лица родиться.
В и д и н
Без маски умереть или родиться
и впрямь несложно. А вот жить без маски
куда сложней… Подняться! Утвердиться!
И ополчиться против старой жизни,
трудов своих, и совести, и знаний.
О нет!.. За мятежом приходит кара!..
Возможность снять с лица однажды маску
и дно души истерзанной увидеть
Джеймс отплатил своей нелепой смертью…
С т е л л а
Профессор, вы должны уйти из центра.
В и д и н
Уйти отсюда?.. Больше не вернуться?
Нарушить все законы и присягу?..
Святилище взорвать и на руинах
создать и правду новую, и счастье?
С т е л л а
Да. Заново создать!.. Порвать с минувшим!..
Где счастье здесь? Где правда?.. Где законность?..
Здесь люди гибнут, мучаются. Надо
отсюда вырваться, бежать отсюда!..
Оставьте смертью дышащий застенок.
Прекрасна наша древняя планета.
Добра. Необозрима. Хватит места
для счастья, справедливости, свободы
и для крылатой мысли. Места вдоволь
для сказок, для шедевров и открытий.
Вы только взор свой обратите к людям,
Добру навстречу сердце распахните!
Оставьте смертью дышащий застенок
и уходите…
В и д и н
Перестаньте, Стелла.
Не говорите больше… Умоляю…
С т е л л а
Когда душа охвачена смятеньем,
слова бессильны. Будьте, Видин, выше
своей работы и своей печали.
Я уверяю вас, земля прекрасна.
Она утешит в скорбный час, согреет
своими песнями, своим цветеньем.
Мы будем вместе… Вы не одиноки…
Давайте помолчим под звездным небом,
пронизанным таинственным мерцаньем,
благословляющим любовь и радость.
Как небо, как земля, любовь бессмертна,
Она пребудет вечно, как пребудет
на свете женщина!..

Входит  М э р и. Видин уходит.

М э р и
Ответьте прямо:
вы любите его?.. Не отпирайтесь.
Опасную затеяли вы, Стелла,
игру… Я вас всерьез предупреждаю.
С т е л л а
Я никакой игры не затевала.
М э р и
Не лгите мне!.. Как вы посмели только
вползти в чужую жизнь!.. Какая наглость!..
С т е л л а
Вы не кричите на меня. Я брани
не потерплю!
М э р и
Давно я наблюдаю
за вами, Стелла… Тихой сапой к мужу
подкрадывались вы и подбивали
его уйти из атомного центра.
Вы знаете, чем может обернуться
уход супруга моего для дела?
Вы знаете, что значит нарушенье
присяги?.. Что же вами движет?.. Глупость?
Иль страсть, с которой совладать нет мочи?
Вы нравитесь ему, я это знаю.
Но ничего у вас не выйдет. Ваши
расчеты все напрасны.
С т е л л а
Нет расчетов,
поверьте, у меня. Я просто
люблю его, как гения мы любим…
М э р и
Не столь уж я глупа… Чью волю
вы, Стелла, выполняете?.. Какие
стоят за вашею спиною люди?
С т е л л а
У них одна тоска, одна забота —
они желают мира и покоя
и против крови, Мэри, против бойни.
М э р и
Довольно!.. Лучше сами уходите
из атомного центра. Мы согласны
немедленно вам возместить убытки,
два чека выписать на ваше имя.
С т е л л а
Не надо чеков. Если пожелаю —
сама уйду отсюда. Без награды.
По доброй воле.
М э р и
Это что, серьезно?
Иль снова хитроумная уловка?
Вы в состоянье каждого запутать.
С т е л л а
Могу не отвечать. Не на допросе.
М э р и
Я не желаю больше разбираться.
Предупреждаю: не мешайте мужу,
его покой вы больше не тревожьте.
Иначе я вас просто уничтожу.
Меня ничто на свете не удержит.
Я… Я…
С т е л л а
Погубите вы мужа, Мэри.
Одумайтесь!.. Он вам совсем не дорог…

Стелла уходит.

М э р и (одна)
Он дорог мне!.. Его ты не получишь!..
Ни имени, ни сердца не отнимешь
ты у меня, коварная!.. Не выйдет!..
Какого цвета счастье — не увидишь!
Из-за тебя он клятвы не нарушит.
Он нужен всем!.. И мне! И им!.. И Вульфу!
Он мне… Он нам принадлежит по праву!..

Возвращается  В и д и н.

Марк, дорогой! Я жду тебя. Нам надо
поговорить серьезно… Я надеюсь,
как спутница твоей нелегкой жизни
и как жена, — ты будешь откровенным.
Обращены на нас с тобою взоры,
повсюду имя Видина склоняют.
Ты наконец достиг вершины славы.
В и д и н
Мне тяжко слушать выспренные речи.
М э р и
Не обижайся, милый Марк. Не буду.
Скажи мне, чем твой дух неугомонный
смущен?.. Какою злостной силой
покой встревожен, разум взбудоражен?
Я чувствую, червь тягостных сомнений
грызет тебя, подтачивая сердце…
В и д и н
Я сам понять пытаюсь перемену.
М э р и
Тебе нужна моя, быть может, ласка
или совет… Они, мой друг, дороже,
чем шепотки единоверцев мнимых!
В и д и н
Нет, не нужны.
М э р и
Не скрытничай, мой милый.
Тебя еще несчастье Изабеллы
гнетет, наверно… Не везет бедняжке!..
Мужайся, Марк! На то ты и мужчина!..
Не отдает земля без жертв богатства.
Конечно, вид племянника ужасен.
Но жизнь на нем не кончилась.
В и д и н
Не надо.
Я просто-напросто в судьбе несчастной
сестры своей увидел отраженье
мильонов судеб.
М э р и
Что? Мильонов судеб?
Я понимаю… Это благородно…
Тогда позволь спросить, какое место
в своей душе растравленной отводишь
ты Стелле?
В и д и н
Стелла — друг надежный, верный.
Она смелее, чем иные, ищет
везде и всюду правду.
М э р и
Или выгод?
В и д и н
Нам счастье может принести лишь правда.

Еще от автора Юозас Грушас
Любовь, джаз и черт

«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».


Карьеристы

Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.