Тайна Адомаса Брунзы - [39]

Шрифт
Интервал

Б а р б о р а
Она у всех прощения просила.
У всех.
Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й
О, истинное благородство!
К себе ее всевышний призывает.
Он вечное блаженство ей дарует.

Сигизмунд-Август посматривает на Барбору. Женщины, косясь на покои Эльзбеты, начинают вполголоса передавать друг другу весть, не переставая при этом петь псалом. Последняя из них на коленях приближается к королю.

Ж е н щ и н а
Король мой! К умирающей ступайте!
Простите… Сочтены ее мгновенья…

Сигизмунд-Август быстро уходит. Женщина на коленях возвращается на прежнее место.

Х о р  ж е н щ и н
Ибо пеплом я питаюсь, словно хлебом,
и с рыданьями мешаю воду.
Дни мои, как тени, исчезают,
как трава, я сохну…
Ш е с т о й  б о я р и н
Я слушаю их пенье и гадаю:
кого возьмет король Сигизмунд в жены?
С е д ь м о й  б о я р и н
Вы поспешили дочку замуж выдать
за шляхтича!
В о с ь м о й  б о я р и н
Куда ей в королевы!..

Входит  д в о р е ц к и й.

Д в о р е ц к и й
Скончалась королева.
Б а р б о р а
А!..
П е р в ы й  б о я р и н
Мы в Краков
перевезти останки не позволим!..
Покойницу Эльзбету все мы чтили!..

Дворец Радвилов. Во дворе слышен собачий лай. Л а к е й  впускает  х у д о ж н и к а.

Х у д о ж н и к
Мое почтенье, деи грациа дучес.
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Желаю здравствовать.
Х у д о ж н и к
Собаки ваши
иного мнения. Я еле спасся
от них!.. Их тьма, и каждая как дьявол…
Я к вам иду, всегда дрожа от страха.
Один из псов, огромный и лохматый,
все норовит за ляжку…
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
А лакеи?
Х у д о ж н и к
Лакеи не кусаются покамест.
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Мои лакеи смирные, маэстро.
Х у д о ж н и к
Король мне приказал портрет закончить…
Кузины вашей… Я, сеньор, хотел бы…
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й (слуге)
Барбору позови!
С л у г а
Одну минутку!
Х у д о ж н и к
Король просил, чтоб вы внушили даме,
сколь важен труд мой для нее самой же…
Она весьма строптива.
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Постараюсь.

Входят  Б а р б о р а  Р а д в и л а й т е  и ее брат  М и к а л о ю с  Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й.

Б а р б о р а
Опять пришли сюда вы. Я не буду
позировать вам больше!
Х у д о ж н и к
О, сеньора!
Король мне приказал.
Б а р б о р а
Не мне. Ступайте!
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Не горячись… Одумайся, Барбора!
Б а р б о р а (художнику)
Сеньор! Прошу сейчас же удалиться!
Х у д о ж н и к
От лика чудного не смогут люди
глаз оторвать! Я очень сожалею…
(Уходит.)
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Ты не в своем уме, Барбора! Послан
он был не кем-нибудь, а королем.
Б а р б о р а
Нахала
я выставить не вправе?
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Итальянца
ты вправе выгонять ежеминутно.
Но короля принять ты отказалась.
А это необдуманная дерзость,
каприз непозволительный!..
Б а р б о р а
Недавно
Эльзбета умерла. А мне визиты
король наносит. Кто я? Тетка? Теща?
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Сочувствие ты выразить забыла.
Б а р б о р а
А может, рад он смерти… Может, рада
и я… В дворце покойников обычно
не плачем провожают…
Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й
Все мы любим
тебя, Барбора… Ни к чему ехидство,
О чувстве меры помни. Ради бога,
от гнева королевского спаси нас.
Б а р б о р а
Не мучайте меня… Себе я места
не нахожу… Сны всякие терзают…
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Король!
Б а р б о р а
Его собаки!
Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й
Ты свихнулась!
Б а р б о р а
Эльзбета снится. Смерть блаженной снится.
Король-повеса и король-мерзавец…
Его я свору вижу в сновиденьях…
Овчарки две подохли накануне…
перед кончиной… Почему?.. Ответьте!
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Сестра, великий грех одновременно
Эльзбету поминать и псов подохших.
Б а р б о р а
Быть может, грех… Но все вокруг, поверьте,
смердит грехом!.. Король ополоумел!..
Ну что за дичь между дворцом и замком
соорудил?.. Дурацкий мост?.. Нелепый
лаз потайной в мои покои… Разве
вы оба его дурь благословили?
Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й
Не нужно королю благословенья!
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Он мстит.
Б а р б о р а
За что?
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Его ты уязвила…
Не приняла… К тебе придет он тайно…
Он проберется, словно трутень, в улей…
Не зря под замок подкопался!..
Б а р б о р а
Знайте,
не потерплю ни от кого я хамства…
Над куртизанками привык смеяться.
Но я не куртизанка, и глумиться
ему я над собою не позволю!..
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Глумиться? Никогда!.. Клянусь богами!..
Б а р б о р а
Готов его на поединок вызвать?
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Никто царю перчатку не бросает!
Сигизмунд-Август полюбил без шуток!
Да, он повеса, да, он избалован
любовницами… Но где честь, где подлость,
что можно и чего нельзя, покамест
он различает.
Б а р б о р а
Нет для них запрета.
Цари возводят подлость в добродетель!..
Вельможи соблазняют и бросают
на произвол судьбы честнейших женщин…
Без тени сожаленья… А монархи!
Им сам господь велел!.. Кто их накажет?
Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й
В своих наложниц превращает часто
Сигизмунд-Август женщин, но не смею
его судить…
Б а р б о р а
Из трусости, должно быть,
вы заодно с ним…
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Я бы семь поместий
без всякого раздумья отдал, если б

Еще от автора Юозас Грушас
Любовь, джаз и черт

«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».


Карьеристы

Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.