Тайна Адомаса Брунзы - [36]
Шрифт
Интервал
Сеньор не захотел за Бону выпить.
Он наотрез, король мой, отказался.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Неправда! Нет!.. Сеньор весьма послушный
придворный паразит. Он наготове
все время держит выю для секиры
и хорошо намыленной веревки.
Не так ли?
П а п а г о д а
Я служу вам, повелитель,
без лести и не требую награды.
Меня нисколько служба не позорит.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Сейчас мы вас обоих покараем.
Подайте чашу — самую большую,
налейте меду. Вас, Литвы хорунжий,
прошу покорно проследить, чтоб оба
хлестали поровну… А кто устанет,
тому пусть голову отрубят!.. Скрипки!..
(Барборе Радвилайте.)
Сударыня! Среди толпы унылой
меня сначала красота пленила
и только после — вы…
Б а р б о р а
Что означают,
мой государь, слова сии?
С и г и з м у н д - А в г у с т
Извольте:
краса меня влечет сильней, чем дамы.
Б а р б о р а
Я, государь мой, слышала другое…
С и г и з м у н д - А в г у с т
Неужто?.. Впрочем, вас не обманули.
Б а р б о р а
Людская правда выше правды царской.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Вы очень рассудительны. Наветы
и сплетни — грех, увы, всеобщий… Люди
придумывают всякое… Клевещут
на милых дам, с ума мужчин сводящих.
Они тем самым унижают нежность,
поэзию… Я очень сожалею,
что я не знатный трубадур, Барбора.
Б а р б о р а
Но вы… но вы король…
С и г и з м у н д - А в г у с т
Король без трона.
Вы отдали поэту предпочтенье
пред королем. Вы правы. Я согласен.
Быть вашим другом — вот мое желанье.
Б а р б о р а
Я польщена доверием безмерно.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Могу ли вас я называть Барборой?
Б а р б о р а
Пожалуйста. Я возражать не смею.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Барбора! Не звучит ли это грубо?
Б а р б о р а
Нет, вовсе нет.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Поверьте, ваше имя
мне чрезвычайно нравится. Я слышал
его из уст художников и знаю:
вы прячетесь от них. Грешно, Барбора,
скрываться от очей, в красу влюбленных.
Б а р б о р а
Вы часто говорите комплименты.
С и г и з м у н д - А в г у с т
В эпоху лжи и низкого обмана
они — единственная форма правды.
Но вы мне не ответили: зачем же
скрывать красу свою от тех, кто может
ее ценить и ею восхищаться?
Я жду.
Б а р б о р а
Король! Какой ответ вам нужен?
Не лучше ли потупить очи долу?
С и г и з м у н д - А в г у с т
Потупить очи?
Б а р б о р а
Нет на свете дамы,
которой бы внимание не льстило.
Не мы чадру придумали… Мужчины…
Не правда ли, со странностями эта
несносная Барбора?..
С и г и з м у н д - А в г у с т
Будьте странной!
Осточертели глупость и банальность.
Б а р б о р а
Охотно верю… Гнев ваш разделяю…
С и г и з м у н д - А в г у с т
Слоняется художников орава.
Их больше при дворе, чем офицеров.
Я вам пришлю волшебника. Напишет
он ваш портрет. Его повешу рядом
с шедеврами другими в галерее.
Вы мне его подарите, Барбора?
Согласны?
Б а р б о р а
Я приказу повинуюсь.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Вы спутали приказ со скромной просьбой.
Б а р б о р а
И просьба короля — приказ.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Спасибо.
Чего вы пригорюнились, Барбора?
Б а р б о р а
О, мой король, я счастлива сегодня.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Я знал, что вас увижу непременно.
Вы помните тот день, когда впервые
мы встретились?.. Тогда ни слова
не проронили с вами. Но я всюду
с тех пор… на всех портретах женских… в лицах
придворных дам выискиваю ваши
черты…
Б а р б о р а
Куда уж мне, король, тягаться
с красавицами нашими!..
С и г и з м у н д - А в г у с т
Напротив.
Танцуете гавот?
Б а р б о р а
Я все танцую.
Сигизмунд-Август и Барбора танцуют.
П р е с т а р е л ы й б о я р и н
Бледна как мел сегодня королева.
Смотрите!..
П е р в ы й б о я р и н
Но она великолепна!
Нет дамы красивей королевы.
П р е с т а р е л ы й б о я р и н
Бедняжка! Как впилась глазами в мужа!..
П е р в ы й б о я р и н
Еще дитя… Ей в руки бы скакалку!..
Едва ли приручить удастся бедной
государя…
П р е с т а р е л ы й б о я р и н
Он донжуан известный!
К тому ж его недурно итальяшки
уловкам разным обучили.
П е р в ы й б о я р и н
Гляньте!
Он вихрем носится! Король! И в танце
король!..
П р е с т а р е л ы й б о я р и н
Вконец Барбора обнаглела!
П е р в ы й б о я р и н
Кровь горяча… Уж такова порода…
Т р е т и й б о я р и н
Да здравствует король!
Д р у г и е
Вовеки слава!
Ура! Ура! Виват! Виват, владыка!
Ш у т (бросается королю под ноги)
О мой король, прошу вас, растопчите
меня! Скорей!
С и г и з м у н д - А в г у с т
А! Скоморох проклятый!
Ш у т
Остановитесь! Пламя! Пламя! Пламя!
С и г и з м у н д - А в г у с т
Что?
Ш у т
Вы весь в огне!.. Уж пламя душу лижет.
С и г и з м у н д - А в г у с т (топчет шута)
Глупец! Я с первого влюбился взгляда.
Ш у т
Враг королей — любовь!
С и г и з м у н д - А в г у с т
Не человека!
Ш у т
И человек — враг королей!
(Фальцетом смеется.)
С и г и з м у н д - А в г у с т
Негодным
шутом я обзавелся. Непристоен
он, как собака. Предан, как язычник.
Его девиз: порядочность — потеха!
Уж вы, Барбора, дураку простите.
Б а р б о р а
За что?.. Все было очень интересно.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Скандально, странно и смешно. Не так ли?
Б а р б о р а
Смешно.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Позвольте вас, мой друг, представить.
(Эльзбете.)
Эльзбета, перед вами воеводы
тракайского вдова. Она, как фея,
Еще от автора Юозас Грушас
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».
Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.