Тайна Адомаса Брунзы - [36]

Шрифт
Интервал

Сеньор не захотел за Бону выпить.
Он наотрез, король мой, отказался.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Неправда! Нет!.. Сеньор весьма послушный
придворный паразит. Он наготове
все время держит выю для секиры
и хорошо намыленной веревки.
Не так ли?
П а п а г о д а
Я служу вам, повелитель,
без лести и не требую награды.
Меня нисколько служба не позорит.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Сейчас мы вас обоих покараем.
Подайте чашу — самую большую,
налейте меду. Вас, Литвы хорунжий,
прошу покорно проследить, чтоб оба
хлестали поровну… А кто устанет,
тому пусть голову отрубят!.. Скрипки!..
(Барборе Радвилайте.)
Сударыня! Среди толпы унылой
меня сначала красота пленила
и только после — вы…
Б а р б о р а
Что означают,
мой государь, слова сии?
С и г и з м у н д - А в г у с т
                                        Извольте:
краса меня влечет сильней, чем дамы.
Б а р б о р а
Я, государь мой, слышала другое…
С и г и з м у н д - А в г у с т
Неужто?.. Впрочем, вас не обманули.
Б а р б о р а
Людская правда выше правды царской.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Вы очень рассудительны. Наветы
и сплетни — грех, увы, всеобщий… Люди
придумывают всякое… Клевещут
на милых дам, с ума мужчин сводящих.
Они тем самым унижают нежность,
поэзию… Я очень сожалею,
что я не знатный трубадур, Барбора.
Б а р б о р а
Но вы… но вы король…
С и г и з м у н д - А в г у с т
Король без трона.
Вы отдали поэту предпочтенье
пред королем. Вы правы. Я согласен.
Быть вашим другом — вот мое желанье.
Б а р б о р а
Я польщена доверием безмерно.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Могу ли вас я называть Барборой?
Б а р б о р а
Пожалуйста. Я возражать не смею.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Барбора! Не звучит ли это грубо?
Б а р б о р а
Нет, вовсе нет.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Поверьте, ваше имя
мне чрезвычайно нравится. Я слышал
его из уст художников и знаю:
вы прячетесь от них. Грешно, Барбора,
скрываться от очей, в красу влюбленных.
Б а р б о р а
Вы часто говорите комплименты.
С и г и з м у н д - А в г у с т
В эпоху лжи и низкого обмана
они — единственная форма правды.
Но вы мне не ответили: зачем же
скрывать красу свою от тех, кто может
ее ценить и ею восхищаться?
Я жду.
Б а р б о р а
Король! Какой ответ вам нужен?
Не лучше ли потупить очи долу?
С и г и з м у н д - А в г у с т
Потупить очи?
Б а р б о р а
Нет на свете дамы,
которой бы внимание не льстило.
Не мы чадру придумали… Мужчины…
Не правда ли, со странностями эта
несносная Барбора?..
С и г и з м у н д - А в г у с т
Будьте странной!
Осточертели глупость и банальность.
Б а р б о р а
Охотно верю… Гнев ваш разделяю…
С и г и з м у н д - А в г у с т
Слоняется художников орава.
Их больше при дворе, чем офицеров.
Я вам пришлю волшебника. Напишет
он ваш портрет. Его повешу рядом
с шедеврами другими в галерее.
Вы мне его подарите, Барбора?
Согласны?
Б а р б о р а
Я приказу повинуюсь.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Вы спутали приказ со скромной просьбой.
Б а р б о р а
И просьба короля — приказ.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Спасибо.
Чего вы пригорюнились, Барбора?
Б а р б о р а
О, мой король, я счастлива сегодня.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Я знал, что вас увижу непременно.
Вы помните тот день, когда впервые
мы встретились?.. Тогда ни слова
не проронили с вами. Но я всюду
с тех пор… на всех портретах женских… в лицах
придворных дам выискиваю ваши
черты…
Б а р б о р а
Куда уж мне, король, тягаться
с красавицами нашими!..
С и г и з м у н д - А в г у с т
Напротив.
Танцуете гавот?
Б а р б о р а
Я все танцую.

Сигизмунд-Август и Барбора танцуют.

П р е с т а р е л ы й  б о я р и н
Бледна как мел сегодня королева.
Смотрите!..
П е р в ы й  б о я р и н
Но она великолепна!
Нет дамы красивей королевы.
П р е с т а р е л ы й  б о я р и н
Бедняжка! Как впилась глазами в мужа!..
П е р в ы й  б о я р и н
Еще дитя… Ей в руки бы скакалку!..
Едва ли приручить удастся бедной
государя…
П р е с т а р е л ы й  б о я р и н
Он донжуан известный!
К тому ж его недурно итальяшки
уловкам разным обучили.
П е р в ы й  б о я р и н
Гляньте!
Он вихрем носится! Король! И в танце
король!..
П р е с т а р е л ы й  б о я р и н
Вконец Барбора обнаглела!
П е р в ы й  б о я р и н
Кровь горяча… Уж такова порода…
Т р е т и й  б о я р и н
Да здравствует король!
Д р у г и е
Вовеки слава!
Ура! Ура! Виват! Виват, владыка!
Ш у т (бросается королю под ноги)
О мой король, прошу вас, растопчите
меня! Скорей!
С и г и з м у н д - А в г у с т
А! Скоморох проклятый!
Ш у т
Остановитесь! Пламя! Пламя! Пламя!
С и г и з м у н д - А в г у с т
Что?
Ш у т
Вы весь в огне!.. Уж пламя душу лижет.
С и г и з м у н д - А в г у с т (топчет шута)
Глупец! Я с первого влюбился взгляда.
Ш у т
Враг королей — любовь!
С и г и з м у н д - А в г у с т
Не человека!
Ш у т
И человек — враг королей!
(Фальцетом смеется.)
С и г и з м у н д - А в г у с т
Негодным
шутом я обзавелся. Непристоен
он, как собака. Предан, как язычник.
Его девиз: порядочность — потеха!
Уж вы, Барбора, дураку простите.
Б а р б о р а
За что?.. Все было очень интересно.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Скандально, странно и смешно. Не так ли?
Б а р б о р а
Смешно.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Позвольте вас, мой друг, представить.
(Эльзбете.)
Эльзбета, перед вами воеводы
тракайского вдова. Она, как фея,

Еще от автора Юозас Грушас
Любовь, джаз и черт

«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».


Карьеристы

Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.