Тайна Адомаса Брунзы - [35]

Шрифт
Интервал

А н д р ю с. Сначала попрощайся с каждым из нас.

Б е а т р и ч е. Прощай, Андрюс.

Л у к а с (кричит с ужасом). Беги! Беги! Беги!


Беатриче бросается к двери. Юлюс преграждает ей дорогу и срывает с нее корону. Андрюс хватает Беатриче. Она вырывается и прыгает в разбитое окно. В руках у Андрюса и Юлюса остаются только обрывки ее золотого плаща.


Ю л ю с. Сумасшедшая! С пятого этажа…


Дверь распахивается, и в комнату врываются  А л ь г и с, К о с т а с  и В и т а с.


А л ь г и с (кричит). Где она?


Пауза. Лукас молча показывает на окно. Альгис, Костас и Витас бросаются туда и свешиваются с подоконника вниз. Оттуда доносится приближающийся вой сирены «скорой помощи». Скрип тормозов. Тишина.


А н д р ю с (испуганно). Шутка… Это была шутка… Она не поняла…


Витас молча подходит к двери и угрожающе заслоняет телом выход.


Ю л ю с (приближаясь к двери). Кто же мог подумать, что она так испугается?..

Л у к а с. Они ее держали… Она вырвалась… Только куски плаща остались…


Хочет подойти к окну, но Альгис и Костас преграждают ему путь, закрывая окно спинами.


А н д р ю с (глядя себе на руки, которые машинально продолжают сжимать обрывки золоченой бумаги). Она псих… Недаром ее в больнице держали…


Молчание. Витас, Костас и Альгис грозно стоят, как каменные изваяния. Внизу заработал мотор и снова завыла сирена. Потом звуки, удаляясь, смолкают.


Л у к а с (бормочет). Теперь только в петлю… в петлю…

Ю л ю с. Не спеши. Нас все равно четвертуют…

А н д р ю с. Но за что? За что?


Сурово, неумолимо загораживают свет и выход из комнаты Альгис, Костас и Витас.


З а т е м н е н и е.

БАРБОРА РАДВИЛАЙТЕ

Историческая драма в трех частях

Авторизованный перевод Григория Кановичюса.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Б а р б о р а  Р а д в и л а й т е.

С и г и з м у н д - А в г у с т.

Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й.

Р а д в и л а  Р ы ж е б о р о д ы й.

Б о н а.

Э л ь з б е т а.

П а п а г о д а.

А р х и е п и с к о п  Д з е р к о в с к и й.

Ш у т.

Д о к т о р  И о а н н  А н т о н и н.

Б о я р е.

Р ы ц а р и.

Ж е н щ и н ы.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Пир в королевском дворце в Вильнюсе.

Музыка. Танцы. Слуги разносят напитки.


П е р в ы й  т а н ц о р
На чувства не скупитесь, дамы. Разум
теряйте, кавалеры!
В т о р о й  т а н ц о р
Фигуратто!

Танцуют.

П р е с т а р е л ы й  б о я р и н
Свое мы в жизни вроде отплясали.
Одна утеха — сей напиток сладкий.
Эй, человек! Налей рога до края!

Слуга наливает напиток.

Д р у г о й  п р е с т а р е л ы й  б о я р и н
Не будь на свете браги, мы под старость
святыми стали бы. Господь, помилуй!
П е р в ы й  б о я р и н
Гляди!.. Похож на черта итальяшка!
В т о р о й  б о я р и н
Скорее на пятнистую гадюку!
Т р е т и й  б о я р и н
А щеки!.. Так и треснул бы, поверьте.
Учуял что-то… Рожа искривилась…
Он в бешенстве слюной, как ядом, брызжет.
В т о р о й  б о я р и н
Вовеки от плевка не излечишься!
Т р е т и й  б о я р и н
Заразный он!
Ч е т в е р т ы й  б о я р и н
Неужто?
В т о р о й  б о я р и н
Без сомненья!
П е р в ы й  б о я р и н
Да. Морбус галика!

Все хохочут.

Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Уймитесь! Полно!
Лоренцо Папагода — это уши
и руки Боны властной. Он, бояре,
был удостоен чести королеву
сопровождать из Кракова к нам в Вильнюс.
П е р в ы й  б о я р и н
Был удостоен чести?! Итальяшки
носы задрали слишком!.. Расплодилось
их при дворе, как тех собак бездомных.
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Отделаться труднее от поляков.
А итальянцы пусть зады им лижут!
П е р в ы й  б о я р и н
Ему наш мед, должно быть, не по нраву.
Он италийские напитки хлещет.
Ох, руки чешутся!.. Литвы хорунжий,
надеюсь, на меня не осерчает,
простит великодушно, если тресну
по пузу чужеземца, как по бочке?
Р а д в и л а  Ч е р н о б о р о д ы й
Не стоит короля младого гневить
и портить настроенье. Он сегодня
дождался дорогой своей супруги.
П е р в ы й  б о я р и н
У короля свое есть развлеченье.
А мы свое устроим!
(Папагоде.)
Итальянцев
мы чтим весьма. Поднимем наши чаши
за Бону-королеву!
П а п а г о д а
С превеликим,
сеньоры, удовольствием. За Бону!
П е р в ы й  б о я р и н
Но кто же пьет за королеву соки?
За королеву выпить подобает
наш мед литовский. Крепче нет напитка!
П а п а г о д а
Не обессудьте, милые сеньоры,
но меда я не пью… Я не приучен.
П е р в ы й  б о я р и н
Негоже уклоняться. Наш обычай
уважьте!.. Вы взгляните на напиток —
не мед, а золото! Цветами пахнет!
В нем сила пращуров! Вы не гнушайтесь.
П а п а г о д а
Назойливость мне ваша неприятна.
П е р в ы й  б о я р и н
Ах, так!
(Плеснул из кружки мед в лицо Папагоде.)
П а п а г о д а
На шпагах!
П е р в ы й  б о я р и н
К вашим я услугам.

Сражаются.

С и г и з м у н д - А в г у с т
Оружье прочь!
(Выбивает из рук обоих шпаги.)
Как петухи сцепились!
Сеньор!
(Вдруг разражается хохотом, глядя на залитое лицо Папагоды.)
Сеньор, вы выглядите дивно!
П а п а г о д а
Протест! Во имя!.. О, паяц презренный!..
П е р в ы й  б о я р и н
Я не паяц, сеньор достопочтенный.
Мой государь, прошу у вас прощенья.
Честь, как известно, требует защиты.
С и г и з м у н д - А в г у с т
Честь — вещь весьма отменная, боярин.
П а п а г о д а
Край дикарей, и дикие в нем нравы!
С и г и з м у н д - А в г у с т
Что послужило поводом для драки?
П е р в ы й  б о я р и н

Еще от автора Юозас Грушас
Любовь, джаз и черт

«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…».


Карьеристы

Народный писатель Литвы, лауреат Государственной премии и премии комсомола республики Юозас Грушас принадлежит к старшему поколению литовских писателей, чья творческая биография началась еще в досоветский период.В новую книгу Ю. Грушаса вошли роман «Карьеристы» и избранные рассказы.