Тавматургия - [4]
ПАМИНА. Меня преследует иуда Моностатос! Поэтому приходится бежать куда глаза глядят.
МОНОСТАТОС. И это не секрет: глядят они на прелести Тамино! Вот он стоит — опасный нарушитель! Спокойствия, обрядов и молитв.
ТАМИНО (с мешком на голове). Памина или смерть!
МОНОСТАТОС. Вы слышите?
ЗОРАСТРО. Понятно…
МОНОСТАТОС. Он смерть зовет, чтоб учинить разврат!
ПАМИНА. Я знаю, принц ни в чем не виноват!
МОНОСТАТОС. Естественно! Он сделал вам приятно.
ЗОРАСТРО. Всем замолчать! Немедленно сюда несите эвкалиптовые палки.
МОНОСТАТОС. Сейчас получишь трепку без суда!
ПАПАГЕНО (Памине). По-моему, злодей какой-то жалкий. В нем интуиции, похоже, ни на грош.
ПАМИНА. Умеет зад лизать и тем всегда хорош. И для начальников, и для богов ревнивых.
ЗОРАСТРО (рабам). Держите Моностатоса загривок! И всыпьте ему палок двадцать пять!
МОНОСТАТОС. За что, мой господин?!
ЗОРАСТРО. За похоть и вранье.
МОНОСТАТОС. Недаром я во сне увидел воронье.
ЗОРАСТРО. А лучше сорок пять!
ПАПАГЕНО. Тогда уж пятьдесят. Округло смотрится.
МОНОСТАТОС. Любитель поросят!
ЗОРАСТРО. Не стоит спорить о количестве ударов. Будь их четыреста — вы скажете, что мало. Проявим милосердие к врагу. По пяткам — семьдесят и семь.
МОНОСТАТОС. Я не могу!
ПАПАГЕНО. Хорошее число.
ЗОРАСТРО. Чего же ты не можешь?
МОНОСТАТОС. Боюсь, не выдержит моя сухая кожа.
ЗОРАСТРО. Ты стар, мой друг, и пятки как такыр. Пора задуматься о том, что в лучший мир душа отправится с таким тяжелым грузом.
МОНОСТАТОС. Не рвите сердце мне. Я был как под гипнозом. Стражники уводят несчастного мавра со сцены.
ЗОРАСТРО (Памине). А ты иди к себе и почитай учебник.
ПАМИНА. Диктатор вы и очень злой волшебник!
Памина уходит.
ЗОРАСТРО. Любовь, любовь, иллюзия луны. Влюбленные глупы и все-таки занятны. Им хочется во тьму, обратно, туда, где только ночь и до-ре-ми.
ТАМИНО. Вы извините, у меня вопрос. Как долго мне ходить в метке холщовом?
ПАПАГЕНО. У них такая мода.
ТАМИНО. Ну, еще бы! Но я до этой моды не дорос.
ЗОРАСТРО. И так же не дорос ты до Памины, которая созреет для тебя не раньше, чем дозреют апельсины в моем саду.
ПАПАГЕНО. Послушайте, друзья…
ЗОРАСТРО. Ты лучше помолчи! Болтлив, как попугай, и мелешь языком впустую.
ПАПАГЕНО. Я вижу, справедливость торжествует…
ЗОРАСТРО. А кто сейчас получит нагоняй?
ПАПАГЕНО. Боюсь, что я.
ЗОРАСТРО. Не бойся — точно ты.
ПАПАГЕНО. На апельсинах мы остановились.
ЗОРАСТРО. Чтобы с повинной вы явились…
ТАМИНО. Простите, что?
ЗОРАСТРО. Чтобы с Паминой вы соединились, пройдите, принц, сквозь решето.
ТАМИНО. Пройти сквозь решето, просыпаться, проснуться…
ПАПАГЕНО. И все-таки при этом не прогнуться.
Внезапно свет гаснет. Гром и молнии.
Тамино, Папагено.
ПАПАГЕНО. Ох, тьма кромешная. Возьмитесь за меня, а я возьмусь за вас, и будем пробираться.
ТАМИНО. Вопрос — куда?
ПАПАГЕНО. Куда-нибудь туда. Где есть убежище от Страшного суда.
ТАМИНО. Мой бедный птицелов, бессмысленно скрываться — в лесу среди зверей, в толпе среди людей.
ПАПАГЕНО. Я не могу на месте оставаться!
ТАМИНО (к небу). Ни времени, ни места, Амадей, не существует для твоих созданий.
ПАПАГЕНО. Согласен я, я восхищаюсь вами. Давайте флейту поскорей!
Тамино достает волшебную флейту, но тут появляются Оратор и Жрец с факелами в руках.
ЖРЕЦ.
ОРАТОР.
ЖРЕЦ.
ОРАТОР.
ЖРЕЦ.
ОРАТОР.
ЖРЕЦ.
ОРАТОР.
ЖРЕЦ.
Зорастро и жрецы.
ЗОРАСТРО.
ЖРЕЦ. Подскажет ваша пантомима?
ЗОРАСТРО. Я подготовил документ.
Появляются Три дамы в черных платьях — посланницы Царицы Ночи.
ПЕРВАЯ ДАМА. Зорастро и жрецы склоняются над планом.
ВТОРАЯ ДАМА. А мы пока интригой и обманом…
Истории семи успешных женщин, строящих свою карьеру, окруженных внешним лоском, но не испытывающих счастья. Изысканный многослойный десерт из откровенных и честных признаний каждой из них. За гламуром, сарказмом и постоянной конкуренцией кроются истинные чувства и настоящие ценности, которые все сложнее обрести в современном мире в бесконечной гонке на выживание.
В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.