Танка-1 - [22]

Шрифт
Интервал

инструмент в сражении:

от ласкового

слова глохнешь сильнее,

чем от грубости в речах

840. С практической целью

Женские ласки

отпугивают собой

вздорную музу

и ослабляют волю

к бестолковому труду

841. Доверяя главному

Когда мужчина

делает предложенье

женщине, она

больше верит не словам,

а ласке в этих словах

842. Своим оружием

Суть власти женщин

в их кротости, мягкости

и любезности,

их слёзы суть угрозы,

ласки — приказания

843. Альтернативные знания

Ошибки — это

ещё не лженаука:

суть лженауки

состоит в отказе от

признания ошибок

844. Фальшивомонетническое

Превращение

науки в болтовню, а

всякой болтовни

в науку — две стороны

той же самой монеты

845. Дело в количестве

Солидный объём

исследований может

как подтвердить, так

и опровергнуть собой

любую теорию

846. Необходимое условие

Мужчина может

добиться успешности

в разных случаях,

а женщина лишь тогда,

когда она любима

847. Всего-навсего

Рецепт успеха

для женщины: выглядеть,

как королева,

рассуждать, как мужчина,

и работать, как лошадь

848. Уточняя Энгельса

Чтобы принести

в жертву недолгий успех

ради более

важных вещей, нужно не

мужество, а разумность

849. Заразительное

Успех одного

смелого человека

способен увлечь

своей идеей умы

целого поколенья

850. На ничтожном основании

И крупный успех

состоит из множества

незначительных

мелочей, скрупулёзно

продуманных загодя

851. Правильной меркой

Мерой успеха

является вовсе не

достигнутое

положение, а лишь

сломленные помехи

852. Достижимое

В каждом проекте

самым важным фактором

достижения

нужного результата

бывает вера в успех

853. На разных языках

«Доброе утро,

Господи!» — это слова

оптимиста; а

пессимист говорит: «О

Господи, уже утро!»

854. При одном условии

Я бы мог любить

утро гораздо больше,

если бы оно

хотя бы временами

начиналось чуть позже

855. Путая время суток

Молодой — тот, кто

вечером ощущает

себя, как утром;

старый — кто утром

бывает, как вечером

856. В свободном полёте

Утрата корней,

отсутствие традиций

ведут к неврозу

общества и чреваты

массовой истерией

857. Особая семантика

«Утопия» и

как грамматическая

дефиниция

звучит как «будущее

совершенное время»

858. Не своим именем

Утопия — вот

имя, которым слабость

и безверие

величают веру и

великие замыслы

859. Поторопившиеся

Утопия есть

истина, которая

была сказана

глубоким мыслителем

слишком преждевременно

860. Иллюзия блага

Лень играет роль

блаженства души: она

как утешает

её в утратах, так и

служит заменой всех благ

861. Не отказываясь от заблуждений

Для мистически

мыслящего утрата

старого культа

означает начало

поиска такого же

862. Утраты

Крайность в красоте —

потеря меры, в уме —

логики мысли,

в доброте — нравственности,

в вере — естественности

863. Все оттенки разочарований

Крах иллюзий, что

служили ценностями,

и утрата всех

ценностей, что стали лишь

иллюзией, — разное

864. Парадоксы количества

Только стремленье

к малому позволяет

достичь многого;

желанье заполучить

много ведёт к утратам

865. Коллективное

«Я» только тогда

становится собою,

когда встречает

«Ты», которое может

объединиться с ним в «Мы»

866. ПокаЯнное

Всех вокруг много,

а меня мало, но я

так устроен, что

меня для себя всегда

гораздо больше, чем всех

867. Социализируясь тотально

От себя можно

убежать только вместе

с собой, от других

невозможно убежать

никогда и никуда

868. Избегая романтики жизни

Если вместо встреч

дама предпочитает

засушенные

в книжных страницах розы —

это некрофилия

869. Вне рамок морали

Не добродетель

критерий достоинства

Бога: Он выше

добродетели так же,

как и любых пороков

870. Желая быть не последним

Тот, кто желает

преуспеть, обязан не

ждать отстающих

а стремиться догнать тех

кто следует впереди

871. Все грани доверия

Крепкая дружба

стоит посередине

между стремленьем

понравиться другому

и откровенным хамством

872. Преимущества случая

Можно случайно

заполучить то, чего

не ожидаешь,

но намеренно — лишь то,

на что рассчитываешь

873. О сути совершенства

Отражение

нашей сути — в тех делах,

которые мы

повторяем, так что и

совершенство — привычка

874. Обесценивая всё

Для того, кому

его честь — это пустяк,

всё прочее, как

своё, так и не своё,

тем более ничтожно

875. Верные цели

Автору надо

заботиться не о том,

чтобы его текст

был признан, а чтобы тот

был достоин признанья

876. Нечеловеческое

Ничто так сильно

не разрушает людей

как бездействие

и чем продолжительней —

тем всё безысходнее

877. Бессилие привычки

Камень, который

по природе падает

вниз, не заставишь

взлетать вверх, приучая

его хоть тысячу раз

878. В правильном направлении

Гоняться следом

за деньгами нелепо:

они сбегают

быстрей, поэтому им

лучше идти навстречу

879. Наконец договорились

Когда супруги

решаются на развод,

они впервые

за много лет находят

общее решение

880. Завис

Посередине

между ностальгией по

катастрофе и

восторгом от рутины

как её отраженья

881. Абсолютная монархия

Иногда не так

тяжело подчиниться

принуждению

общества, как выдержать

диктат себя самого

882. Комната смеха

Все недостатки,

в которых мы охотно

изобличаем

кого-нибудь другого,

смеются нам же в лицо

883. Однолюб

Себялюбивый

так увлечён сам собой,

что и влюбившись,

грезит о своих чувствах,

а не о возлюбленной

884. Урбанистическое

Из всех развитых

экономических стран

наиболее

перенаселённая

страна — одиночество

885. Подходящий инструмент

Знание себя

достигается отнюдь

не созерцаньем —

к нужному результату

приводит лишь действие


Еще от автора Лариса Баграмова
Проза

В сборнике представлены повести, рассказы, художественные миниатюры и психологические зарисовки, основной тематикой которых являются душевные метания женщины эпохи постмодерна в поиске идеальных любовных отношений с партнёром — трагические, философские, иронические, но неизменно открытые, искренние и полные надежды на самое позитивное будущее.


Рифмы

В сборнике представлены авторские рифмовки трёх древних текстов этико-философского и религиозного содержания: этической проповеди «Дхаммапада» Будды Шакьямуни, логико-философского трактата «Двенадцать врат» Нагарджуны и гностического апокрифического текста «Гром. Совершенный ум», а также двух произведений классической русской литературы: маленькой трагедии А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» и главы «Великий Инквизитор» из романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».


Стихи и переводы

В сборнике, состоящем из ряда тематических разделов, представлены стихотворения разных лет, а также авторские переводы и переложения стихов и текстов песен с нескольких современных европейских и восточных языков, древнегреческого и латыни.