Так велика моя любовь - [5]

Шрифт
Интервал

— Нам сейчас надо заниматься сегодняшним празднеством. — Она замолчала, не зная, как обращаться к этому человеку. — Полагаю, твоя мать дала тебе имя.

— Да, хозяйка, так и было. Назвала Тейлором. Просто Тейлором.

Илис указала рукой на гостей, сидевших за поставленными на козлы столами.

— Тогда, Тейлор, я приказываю тебе следить за тем, чтобы у гостей всегда были наполнены кубки, а то сквайр накажет нас обоих за то, что мы бездельничаем.

Тейлор отвесил шутливый поклон, взмахнув при этом обмотанной тряпьем рукой.

— К вашим услугам, хозяйка.

Илис поразила его грация, и она не смогла удержаться от похвалы:

— Тейлор, ты очень хорошо перенял манеры своего бывшего хозяина.

Он негромко рассмеялся и натянул капюшон так, что закрыл все лицо.

— У его светлости с юности было столько учителей, как у жабы бородавок. А я развлекался, в точности повторяя то, чему его учили.

Илис удивленно приподняла бровь.

— А почему ты прячешь лицо под капюшоном? Ведь здесь совсем не холодно.

— Нет, хозяйка, — последовал торопливый ответ, — здесь не холодно. Просто во время родов случилось несчастье. Стоит кому-нибудь увидать мое лицо, и он тут же грохнется в обморок. Слишком жуткое зрелище.

Илис, у которой не было желания смотреть на изуродованное лицо Тейлора, воздержалась от дальнейших расспросов. Отпустив его, она долго наблюдала за ним, пока не убедилась, что он хорошо справляется со своими обязанностями. Он непрерывно обходил столы, то наполняя кубки, то подавая кружки, при этом дамам и пожилым гостям он наливал вино из одной бутыли, а более молодым мужчинам — из другой. Илис мысленно похвалила его за то, что он предусмотрительно нацедил легкое вино, чтобы подавать его тем, кто не привык к крепким напиткам.

Оглядевшись по сторонам и убедившись, что никто не лодырничает и все слуги заняты делом, Илис расслабилась. Она принялась внимательно осматривать столы, чтобы решить, какую перемену подавать, и не заметила, как сзади к ней вплотную приблизился один из гостей. Рука мужчины обвила ее тонкую талию, и не успела она что-либо предпринять, как его губы приникли к ее шее.

— Илис… нежный цветок ночи, — раздался глухой, ровный голос. — Мое сердце взывает к тебе, прекрасная. Будь снисходительна к бедному влюбленному и дай мне испить нектар твоих губ.

Илис пришла в негодование. Она не из тех, кто позволяет подобные вольности, она поставит на место этого наглеца! Девушка отвела руку, уже готовая залепить пощечину этому самодовольному нахалу, осмелившемуся приставать к ней. Несмотря на свою миниатюрность, она была полна решимости вложить в удар всю свою силу. Илис была уверена, что к ней подошел кузен Реланда, Девлин Хаксфорд. Она давно, еще в начале вечера, заметила, как он бросает на нее нежные взгляды. При мысли, что он позволил себе подобную дерзость по отношению к ней, ее глаза вспыхнули яростью. Однако, когда она повернулась, ее руку осторожно взяли за запястье и отвели в сторону. Она гневно посмотрела в склоненное над ней смуглое лицо и встретилась взглядом с карими глазами, в которых мелькали веселые искорки.

— Квентин! — с облегчением выдохнула она. — Что ты здесь делаешь?

Улыбнувшись, он поднес ее изящные пальчики к губам.

— Сегодня ты выглядишь просто очаровательно, кузина. Ты здорово похорошела с тех пор, как сбежала от злобных Редборнов. — На его лице появилась насмешливая ухмылка. — Мама никогда не простит моих братьев за то, что они позволили тебе уйти.

— Как ты можешь так запросто говорить о своих родных? — раздраженно спросила Илис. — Они намеренно пытались навредить мне, и это действительно настоящее чудо, что я сбежала от них.

— Бедняга Форсворт до сих пор страдает от последствий твоего удара по голове. Он уверяет, будто ты ударила его дубинкой, и мама приложила все усилия, чтобы он еще больше возненавидел тебя. — Квентин сочувственно вздохнул и покачал головой. — Он уже никогда не будет прежним. Уверен, ты сломила его.

— Лорд Форсворт, как он себя называет, был сломлен еще до того, как я прикоснулась к нему, — заметила Илис. — Признаться честно, меня удивляет, что ты произошел из той же семьи. Совершенно очевидно, что ты далеко ушел от своих родственников в том, что касается ума и мудрости, не говоря уже о хороших манерах.

Прижав руку к груди, Квентин поклонился, выражая тем самым признательность за комплимент.

— Примите мою благодарность, прекрасная дама. Есть некоторые преимущества в том, что ты старший сын. Как тебе известно, отец оставил мне родовое поместье и свое состояние. Это дало мне возможность отойти от соперничества и постоянных заговоров, процветающих в нашей семье.

Илис гордо вскинула изящную головку, всем своим видом показывая, что никакие причины не могут оправдывать действия ее родственников. Вдова и младшие сыновья Бардольфа Редборна принадлежали к капризному классу аристократов, которые применяли свою власть столь же хладнокровно, как если бы использовали тяжелый палаш на поле брани, рубя налево и направо всех, кто стоял на их пути.

— Дядя Бардольф был очень великодушен по отношению к Кассандре. Богатства у него было более чем достаточно, чтобы в будущем обеспечить и твою мать, и братьев. Если сейчас ее деньги тают, то это результат ее полнейшей глупости. Она забрала то, что мой отец оставил мне, и утверждает, будто это принадлежит ее сыновьям и является частью наследства Редборна. Да будут прокляты она и твои трое братьев, если они верят в ее ложь. Ты сам прекрасно знаешь, что моему отцу, как второму сыну, пришлось самостоятельно зарабатывать состояние, поэтому его деньги не могут принадлежать твоей семье. Если бы они не заперли меня и не стали бы допытываться, где папа спрятал золото, я бы считала, что они виновны в его исчезновении.


Еще от автора Кэтлин Вудивисс
Пламя и цветок

Юная Хэзер, невероятным образом оказавшаяся в руках капитана корабля Брэндона, подвергается ужасным испытаниям.Жизнь диктует свои условия игры, и юная красавица попадает в водоворот невероятных приключений.Чем же закончится этот неистовый роман о любви?..


Лепестки на воде

Могущественные враги пытались разрушить жизнь прекрасной Шимейн О'Хирн, в одночасье обратив богатую английскую наследницу в бесправную служанку кораблестроителя из Нового Света Гейджа Торнтона. Возможно, именно там, в далеких лесах Виргинии, где стоит уединенный дом Гейджа, в могучих объятиях этого одинокого мужчины, истерзанного болью прошлого, Шимейн как раз и предстоит обрести нежданное счастье.


Шанна

Шанна, единственная дочь богатого плантатора с Бермудских островов, вынуждена по настоянию отца немедленно выйти замуж. Девушке приходит в голову блестящий, как она полагает, выход из положения — отправиться в Англию, обвенчаться со смертником в лондонской тюрьме, а после, вернувшись домой, объявить себя вдовой. План приводится в исполнение, но однажды на плантации Шанны появляется ее муж. Мало того, что он остался в живых, он еще и с первого взгляда страстно влюбился в красавицу жену — и вовсе не намерен исчезнуть из ее жизни…


Зимняя роза

Несчастная красавица Ирена Флеминг с самого детства знала свою ужасную судьбу: ей предстоял безотрадный брак по расчету — с любым, кто окажется достаточно богат, чтобы купить очаровательную «спутницу жизни». И в самый безнадежный момент, когда брак девушки уже предрешен, в жизнь ее врывается американец Кристофер Ситон — богач, повеса, дебошир, игрок и… самый великолепный мужчина, о котором Ирена не смела и мечтать…


Волшебный поцелуй

Юная Рейлин Баррет была безмерно счастлива, ибо в жарких объятиях молодого супруга, мужественного американца Джеффа Бирмингема, сумела наконец забыть горе и бесчестье, незаслуженно постигшие ее семью. Однако свет полнится темными, коварными слухами, исподволь внушающими красавице страшное подозрение… Может ли нежный благородный мужчина, которому она отдалась душой и телом, быть виновным в ужасном преступлении? Или Джефф — жертва клеветы таинственных врагов, грозящих безжалостно разрушить хрупкое счастье Рейлин?..


Приди, полюби незнакомца

Во время свадебного путешествия трагически погибает юная, горячо любимая Эштоном жена Лирин. Три года спустя безутешный вдовец встречает женщину, как две капли воды похожую на Лирин. Эштон уверен, что это его жена, однако ему внушают, что девушка является сестрой погибшей...Затаив дыхание, читатель ждет, как же распутается клубок интриг, сплетенный из зависти, ревности, алчности и жажды мести.


Рекомендуем почитать
Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Мятежный рыцарь

Сэр Джулиан Шеллон по прозвищу Черный Дракон, английский рыцарь, вторгшийся в горы Шотландии, привык жить лишь войной и ради войны. Поначалу леди Тамлин Макшейн была для него лишь гордой и непокорной пленницей. Но сердце говорило иное: наконец-то он встретил свою избранницу – верную супругу, пылкую возлюбленную, отважную подругу.Но как убедить Тамлин в том, что от судьбы не уйти, а от пламени страсти – не спастись?..


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…