Свекровь - [6]
Памфил
Да покамест был он жив,
Милый человек тот, видно, пожил в удовольствие,
460 От таких, как он, не много радости наследникам,
Но зато за ними слава: хорошо при жизни жил.
Лахет
Только это изреченье, значит, ты привез с собой?
Памфил
Что бы там он ни оставил, все на пользу.
Лахет
Нет, во вред.
Лучше б жил да здравствовал.
Фидипп
Желанье безопасное.
Все равно он не воскреснет; а чего желаешь ты
Больше, я прекрасно знаю.
Лахет
А Фидипп вчера велел
Вызвать Филумену. (Фидиппу.) Эй ты, ну скажи, что ты велел.
Фидипп
Дай моим бокам пощаду! Да, велел.
Лахет
(Памфилу)
Теперь назад
Он к тебе ее отпустит.
Фидипп
Ну, да разумеется.
Памфил
Я про все узнал, как было, тотчас по прибытии.
Лахет
Ах, да чтоб вы провалились, эти все завистники,
Сообщать такие вещи любите!
Памфил
А я от вас
470 Заслужить так опасался жалобу обидную!
Если б только я сослаться пожелал на то теперь,
Как я верен был ей, ласков к ней и снисходителен,
То вполне бы мог. Но лучше это от самой узнай:
Так ты моему поверишь больше поведению,
Если, будучи неправой предо мной, она тебе
Обо мне же скажет правду. Я клянусь богами в том,
Что разрыв наш этот вызван вовсе не моей виной.
Но уж раз она считает низким для себя моей
Матери уступку сделать, скромно нрав снося ее,
И нельзя их меж собою примирить иным путем,
480 То порвать, Фидипп, я должен с нею или с матерью.
Мой сыновний долг внушает мне поставить выше мать.
Лахет
Речь твою, Памфил, я слушал не без удовольствия,
Все на свете, вижу, ставишь ниже, чем родителей,
До неправоты, однако, гнев бы не довел тебя!
Памфил
Какой же гнев заставит быть неправым к ней?
Дурного от нее ведь я не видывал
И очень часто видел лишь хорошее.
Люблю, хвалю, душою страстно к ней тянусь,
На деле испытал я в отношении
К себе ее характер удивительный.
490 В дальнейшем мужа получить желаю ей
Счастливее меня, уж если вышло так,
Что нас с ней разлучает неизбежное,
Фидипп
(Лахету)
В твоих руках - уладить дело.
Лахет
(сыну)
Будь умен,
Прими ее обратно!
Памфил
Нет намеренья.
Служить я буду интересам матери.
(Уходит)
Лахет
Куда ж уходишь? Подожди ты! Подожди!
Постой! Куда ты, право?
Фидипп
Вот упрямство-то!
Лахет
Сказал я, что расстроен этим будет он.
Дочь отпустить тебя просил поэтому.
Фидипп
Не верил я, что будет бессердечен он.
500 Что ж, думает, начну его упрашивать?
Желает взять назад жену - пускай берет.
Не хочет - пусть приданое вернет, и прочь!
Лахет
Ну вот, и ты без меры раздражаешься!
Фидипп
Большим упрямцем ты вернулся к нам, Памфил.
Лахет
Но гнев спадет, хоть вправе и сердиться он.
Фидипп
Прибавилось деньжонок малость, так вот вы
И загордились!
Лaxeт
И со мной ты ссоришься?
Фидипп
Пусть он обсудит и сегодня ж даст ответ,
Желает или нет ее вернуть к себе.
Не хочет, так другому пусть достанется,
(Уходит)
Лaxeт
510 Фидипп, постой! Два слова! Нет, ушел-таки,
А впрочем, мне какое дело! Сами пусть
Улаживают дело, как им нравится,
Коли ни сын, ни он меня не слушают
И речь моя пустяк для них. Снесу весь спор
Жене: ее все умыслом устроено,
Так на нее и изолью досаду всю.
Акт четвертый
СЦЕНА I
Миррииа, Фидипп
Mиppина
Я погибла! Что мне делать? И куда мне обратиться?
Горе! Что ответить мужу? Кажется, ребенка голос
Он услышал: вдруг сорвался молча с места, бросился
К дочери! А вдруг про роды он узнает? Что скажу я?
Почему я это скрыла от него? Не знаю я!
520 Дверь, однако, скрипнула.
Выходит сам, наверное, ко мне! Конец мой!
Фидипп
Чуть жена
Увидала, что пошел я к дочери, прочь кинулась,
Э! Вот она, Миррнна! Я к тебе!
Mиppина
Мой муж! Ты это?
Фидипп
Муж я твой? За человека хоть бы ты меня считала!
Если тем или другим я был тебе когда-нибудь,
Ты меня не выставляла б на смех поведеньем этим.
Mиppина
Да каким?
Фидипп
Вопрос! Ведь дочка родила. Чего молчишь-то?
От кого?
Mиppина
Отцу ль прилично задавать такой вопрос?
Ах, беда! Да от кого ж, как не от мужа?
Фидипп
Полагаю,
Не отцу иначе думать. Только удивляюсь я,
Почему ты скрыть старалась роды ото всех от нас?
И притом же если роды были вовремя, нормальны?
До того ли ты упряма, что тебе скорей хотелось
Уморить ребенка (знала ты, насколько крепче
От рождения ребенка станут связи между ними),
Лишь бы твоему капризу не было препятствия
И она не оставалась за Памфилом замужем?
Сваливал на них вину я, виновата ж ты кругом.
Mиppина
Ах, несчастная я жертва!
Фидипп
Хорошо бы, если б так!
Да, твои слова сейчас мне вспомнились, когда он стад
Зятем нашим: за того, мол, выдать дочь охоты нет,
Кто с гулящею связался, дома не проводит ночь.
Mиppина
(про себя)
540 Думай что угодно, лишь бы истинных причин не знал!
Фидипп
Я гораздо раньше знал, что у него любовница,
Но для молодежи это не считал пороком я:
Так устроено природой. А придет пора, когда
Даже самому себе он станет отвратительным.
Но какой себя когда-то показала ты, такою
До сих пор не перестала быть. Все разлучить хотела
С ним и переделать то, что мною было сделано.
И сейчас на деле видно, как хотела сделать ты.
Миррина
Так ли я упряма, чтобы для родной же дочери
Этого хотеть, когда нам этот брак был выгоден?
Фидипп
550 От кого-нибудь, должно быть, слышала, что видели,
В сборник вошли бессмертные шедевры античной комедиографии – такие как «Птицы» и «Облака», «Лисистрата» и «Лягушки», «Два Менехма», «Брюзга» и «Девушка с Андроса». И пусть сюжеты этих великолепных комедий переносят нас в далекое прошлое, характеры и человеческие типажи, описанные в них, и сейчас знакомы любому из нас не меньше, чем современникам их авторов.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).