Свекровь - [8]
Ничем не виновата. От моей пошло
Все дело, от Миррины.
Памфил
(про себя)
Перемена лиц.
Фидипп
Она нас и мутит, Лахет.
Памфил
(про себя)
Мне только бы
Ее не брать, - они мутят пусть как хотят.
Фидипп
А я, Памфил, родства хотел бы прочного
Меж нами, если только это сладится.
Но если по-иному ты решил, тогда
Прими дитя.
Памфил
Узнал про роды! Я пропал!
Лахет
Дитя? Дитя какое?
Фидипп
Внук родился нам.
640 Ведь дочь ушла от вас тогда беременной,
А я того до нынешнего дня не знал.
Лахет
Ведь вот, клянусь, приятное известие!
Тебя я поздравляю с сыном, с родами
Счастливыми! Но что она за женщина,
Жена твоя! Каков характер! Долго так
Скрывать от нас! Я просто не могу сказать,
Насколько это непристойно сделано!
Фидипп
И мне оно ничуть не больше нравится.
Памфил
(про себя)
Я колебался до сих пор, теперь уже
Нет больше никакого колебания.
Ребенок мне чужой за нею следует.
Лaxeт
650 О чем тебе, Памфил, еще раздумывать?
Памфил
Пропал!
Лахет
Хотели часто мы увидеть день,
Когда тебя ребенок назовет отцом!
Свершилось! Благодарность всем богам!
Памфил
Погиб!
Лахет
Верни жену! И больше не противься мне!
Памфил
Отец, когда б хотела от меня она
Иметь детей и быть за мною замужем,
То от меня она скрывать не стала бы
Того, что скрыла, сколько понимаю я.
Зачем же возвращать?
Лахет
660 Мать подала совет,
Молоденькая женщина послушалась.
Чему тут удивляться? Как ты думаешь,
Найдешь ли без вины какую женщину
Или мужчину без проступков?
Фидипп
Ну, теперь
Смотрите сами, ты, Лахет, и ты, Памфил.
Вернуть ли, отпустить ли вам удобнее,
А от меня ни в том, ни в этом случае
Не будет затруднений никаких для вас.
Вот женины поступки не в моих руках,
Но что с ребенком делать нам?
Лахет
Смешной вопрос!
Его ребенка ты ему же и верни,
Чтоб нам его воспитывать как нашего.
Памфил
(про себя)
670 Мне взять на воспитание, что брошено
Самим отцом!
Лахет
Ты что сказал, Памфил? Ого!
Воспитывать не надо? Лучше выбросить?
Ну нет! Молчать я больше не могу никак!
Меня ты принуждаешь рассказать при нем
Про то, чего мне вовсе и не хочется.
Про слезы про твои не знаю, думаешь?
Про то, о чем ты этак беспокоишься?
Предлог назвал ты первый - из-за матери
Держать не можешь при себе жену свою.
Уйти согласна мать тотчас же из дому!
680 Теперь, когда и этот твой отпал предлог,
Другой нашел: вишь, роды были тайные.
Твоих не знаю мыслей? Ошибаешься!
Ты лучше бы припомнил, сколько времени
Тебе давал я путаться с любовницей.
Терпел твои расходы на нее! Просил,
Молил тебя жениться! Говорил тебе
Пора. Женился, принял мой совет! Меня
Послушался, как это полагается.
690 Теперь опять ты тянешься к распутнице?
Ей подчинился - эту обижаешь ты?
И снова в тот же омут опускаешься?
Памфил
Я?
Лахет
Да, ты сам. Несправедливо делаешь.
Предлоги для раздора сочиняешь ты,
Чтоб можно было с тою жить опять тебе,
Свидетельницу ж эту от себя убрать.
Жена то и заметила. Какая ж ей
Была еще причина от тебя уйти?
Фидипп
Как раз догадка верная! Все так и есть!
Памфил
Клянусь я, ничего такого вовсе нет.
Лахет
Ну, хорошо. Верни жену, не то, прошу,
Причину разъясни мне, почему нельзя.
Памфил
Теперь не время.
Лахет
700 Мальчика возьми! За ним
Вины ведь нет. О матери потом решу.
Памфил
Совсем беда! Не знаю, что и сделать мне,
Так много доказательств подобрал отец,
Совсем меня загнал в тупик! Уйду-ка прочь.
Ведь пользы нет от моего присутствия.
А мальчика не примут, не спросив меня.
Да мне и теща тоже тут помощница.
(Уходит)
Лaxeт
Бежишь? Вот это так! И никакого мне
Ответа не даешь определенного?
(Фидиппу)
Ты как находишь? Он ведь не в своем уме.
Давай, Фидипп, мне мальчика. Беру его
К себе на воспитание.
Фидипп
Я очень рад.
Не странно, что жена с такой досадою
Терпела это! Женщины обидчивы,
710 Такие им поступки не легко сносить;
Отсюда гнев. Сама же рассказала мне,
При нем мне не хотелось говорить тебе.
Сначала я не верил ей, а вот теперь
Наружу вышла правда. С отвращением
Полнейшим, вижу, к браку он относится...
Лахет
Фидипп! Что ж делать? Мне какой совет подашь?
Фидипп
Что делать? Повидать скорей любовницу,
Просить ее и обвинять, потом грозить,
Чтоб связи с ним не продолжала в будущем.
Лахет
Прекрасно! Эй, к соседке, мальчик, сбегай-ка,
720 К Вакхиде. От меня ее зови сюда.
А ты, прошу, и дальше помогай мне.
Фидипп
Ах,
Сказал уж я, но и еще скажу, Лахет:
Хочу я между нами сохранить родство,
Коли возможно. Все-таки надеюсь я,
Что будет так. Желаешь ли, я буду здесь
При вашей встрече?
Лахет
Да, пожалуй, лучше нет:
Иди искать кормилицу для мальчика.
Акт пятый
СЦЕНА I
Вакхида, Лахет
Вакхида
Недаром захотел сейчас со мной Лахет увидеться, 4
И, кажется, догадываюсь, что ему желательно,
Лахет
Сдержу свой гнев, а иначе добьюсь, пожалуй, меньшего,
Чем можно бы; однако же и слишком далеко идти
730 Не следует, чтоб не пришлось жалеть о том впоследствии.
Привет тебе, Вакхида! 6
Вакхида
Привет тебе, Лахет.
Лахет
Вакхида, ты не удивляешься,
Зачем я приказал рабу позвать тебя из дому?
Вакхида
Робею даже, чуть придет на мысль, кто я такая
И как бы мне профессия моя не повредила,
А что до поведения, легко я оправдаюсь.
В сборник вошли бессмертные шедевры античной комедиографии – такие как «Птицы» и «Облака», «Лисистрата» и «Лягушки», «Два Менехма», «Брюзга» и «Девушка с Андроса». И пусть сюжеты этих великолепных комедий переносят нас в далекое прошлое, характеры и человеческие типажи, описанные в них, и сейчас знакомы любому из нас не меньше, чем современникам их авторов.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).