Свекровь - [4]
Что свекрови все не правы. Я не такова, клянусь.
С ней всегда я обходилась как с родною дочерью,
И за что мне так на долю выпало, не знаю я.
280 Знаю лишь одно: домой жду сына с нетерпением.
Акт третий
СЦЕНА I
Памфил, Парменон, Миррина
Памфил
Никому не доводилось никогда такую горечь
Испытать, как мне, конечно, от любви. О, я несчастный!
И с такой-то не расстаться жизнью так старался я!
Так домой хотел вернуться страстно - и для этого ль?
Было бы гораздо лучше век тянуть свой где угодно,
Чем узнать, сюда вернувшись, - горе мне! - что это так!
Всякому, с кем приключится горе, - прибыль чистая
Время то, покамест он не знает про несчастие.
Парменон
Тем скорей отыщешь средство от невзгод освободиться.
Если б ты не возвратился, увеличились бы сильно
Неприятности все эти. А теперь, Памфил, я знаю,
290 Что должны с твоим приездом обе женщины считаться.
Все узнаешь, гнев смягчишь их, примиришь их меж собою.
Что в душе чрезмерно тяжким счел ты, это все легко.
Памфил
К чему меня так утешаешь? Кто несчастен так, как я?
Еще перед женитьбой я другой любовью полон был.
Как был несчастен, умолчу, понятно это всякому.
Едва оттуда вырвался, с любовью развязался той,
Едва лишь чувство на жену я перенес, и вот уже
Возникло что-то новое, грозит с ней разлучить меня.
Сейчас - жена ли виновата, мать ли, стану я искать,
300 Найду - и кроме горя мне другое что останется?
Обиды матери сносить велит мне уваженье к ней,
А у жены я сам в долгу: она сносила с кротостью
Мои несправедливости и ото всех скрывала их.
Но, очевидно, важное у них случилось что-нибудь,
Откуда между них пошла вражда и длилась долго так.
Парменон
Быть может, и неважное. Подумаешь об истинной
Причине, так сильнейшие обиды не всегда влекут
Сильнейший гнев, и часто так бывает, что один ничуть
Не сердится в одном и том же деле, а другой ему,
Чрезмерно раздражительный, врагом заклятым сделался.
310 А почему? Да дух нестойкий правит их поступками.
Почти как дети, женщины в решеньях легкомысленны.
Памфил
Войди к ним, Парменон, скажи, что я вернулся.
Парменон
Это что?
Памфил
Молчи! Переполох у них и беготня туда-сюда.
Парменон
Стой! Ближе подойду к дверям. Слыхал?
Памфил
Не разговаривай!
Юпитер! Я расслышал крик.
Парменон
Сам говоришь, мне не велишь.
Mиppина
(за сценой)
Дочь! дочь! Молчи!
Памфил
Послышался как будто голос матери.
Конец мой.
Парменон
Что ты?
Памфил
Я погиб!
Парменон
Да почему?
Памфил
Какую-то
Большую от меня беду скрываешь.
Парменон
320 Про жену твою
Сказали, что она больна, не знаю чем. Не это ли?
Памфил
Несчастье! Что ж ты не сказал мне?
Парменон
Сразу все не мог сказать.
Памфил
Что за болезнь?
Парменон
Не знаю.
Памфил
Как! И лекаря никто не звал?
Парменон
Не знаю.
Памфил
Что же медлю я? Войду и, что бы ни было,
Про все узнаю поскорей. О Филумена милая!
В каком-то состоянии найду тебя? Ведь если ты
В опасности, сомненья нет, погиб тогда с тобой и я.
(Уходит)
Парменон
Никак нельзя мне вместе с ним туда идти:
Мы все им ненавистны, сколько вижу я.
Вчера впустить Сострату не хотели к ним.
330 Случится, станет хуже ей (чего бы я,
Конечно, не желал из-за хозяина),
То скажут: раб Состраты приходил сюда,
Отраву он принес с собой какую-то,
Для жизни и здоровья их опасную.
Вот отчего болезнь-то и усилилась!
И попадет Сострата в подозрение,
А мне не миновать тогда большой беды.
СЦЕНА II
Сострата, Парменон, Памфил
Сострата
Я слышу уж давно у них переполох какой-то.
Ох, так боюсь, не сделалось ли хуже Филумене.
Вас умоляю, Эскулап и божество спасенья,
Чтоб с ней не приключилося чего-нибудь такого!
Пойду и навещу ее.
Парменон
Сострата, эй!
Сострата
Да что ты?
Парменон
Тебя опять не примут там.
Сострата
340 А, Парменон! Ты был тут?
О горе! Что же делать мне несчастной? Не проведать
Жену Памфила! Ведь она больна тут по соседству!
Парменон
Проведать! И кого-нибудь нельзя послать другого?
Любовь в ответ на ненависть - двойная это глупость.
Сам понапрасну трудишься, другим надоедаешь.
Твой сын туда пошел взглянуть, в чем дело, чуть вернулся.
Сострата
Памфил вернулся? Что ты!
Парменон
Да.
Сострата
Богам благодаренье!
Я оживаю! Отлегла от сердца вся забота!
Парменон
Уже поэтому тебе входить туда не нужно.
Оставит Филумену боль, сейчас же, с глазу на глаз
350 Про все, уверен в этом я, сама ему расскажет,
Что вышло между вами, где начало вашей ссоры.
А, вот и сам выходит! Но как грустен!
Сострата
Сын мой!
Памфил
Здравствуй.
Привет мой.
Сострата
Поздравляю с возвращеньем. Филумена
Здорова ли?
Памфил
Немного лучше ей.
Сострата
О, дайте боги!
Чего ж ты плачешь? Что ты так печален?
Памфил
Пустяки все.
Сострата
А что тут за переполох? Боль сразу приступила?
Скажи.
Памфил
Вот именно.
Сострата
Болезнь какая ж?
Памфил
Лихорадка.
Сострата
Перемежающаяся?
Памфил
Так говорят. Ты, мама,
Домой иди, я за тобой.
Сострата
Пусть будет так.
(Уходит)
Памфил
Беги-ка
Рабам навстречу, Парменон, помочь нести им вещи.
Парменон
Зачем? Домой дороги, что ль, не знают?
Памфил
360 Ну? Идешь ты?
(Парменон уходит)
СЦЕНА III
Памфил
Подходящего начала не могу найти никак
Для рассказа о нежданных для меня событиях,
В сборник вошли бессмертные шедевры античной комедиографии – такие как «Птицы» и «Облака», «Лисистрата» и «Лягушки», «Два Менехма», «Брюзга» и «Девушка с Андроса». И пусть сюжеты этих великолепных комедий переносят нас в далекое прошлое, характеры и человеческие типажи, описанные в них, и сейчас знакомы любому из нас не меньше, чем современникам их авторов.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящий том «Библиотеки античной литературы» входят все комедии древнеримского драматурга Теренция (первая пол. II в. до н.э.). Используя произведения своих древнегреческих предшественников (преимущественно Менандра), Теренций создал жанр бытовой комедии, оказавший огромное влияние на творчество драматургов нового времени и разработку теории драмы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Годы рождения и смерти Авла Корнелия Цельса, римского ученого-энциклопедиста и врача, точно не установлены. Сопоставляя однако упоминания о нем многих римских писателей, приходят к выводу, что Цельс жил в конце I века до н. э. и в первой половине I века н. э. Общепризнанным является мнение, что время жизни Цельса следует отнести к правлению императоров Августа (27 г. до н. э. - 14 г. н. э.) и Тиберия (14-37 гг. н. э.). Называют (также предположительно) и более точные даты: 25-30 гг. до н. э. - 45-50 гг. н. э. Возможно, что Цельс дожил до времени правления Нерона (54-68 гг.
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
«Батрахомиомахия» (от др. — греч. batrachos [лягушка], mus [мышь], mache [борьба]) — поэма, пародирующая мотивы гомеровского эпоса. Приписывалась в разное время самому Гомеру, а также Пигрету Галикарнасскому и неизвестному автору эллинистического времени. Наиболее известные переводы принадлежат В. А. Жуковскому (1831) и М. С. Альтману (1936).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Анакреонт. Род. ок. 570 г. в городе Теосе на малоазийском побережье. Ок. 545 г., когда его родина была захвачена персами, переселился с группой своих соотечественников на южное побережье Фракии. Жил при дворе Поликрата на Самосе и при дворе Гиппарха, сына Писистрата, в Афинах. Дожил до глубокой старости. Его сочинения были изданы александрийским филологом Аристархом, вероятно, в пяти книгах.Фрагменты Анакреонта переведены В.Вересаевым (2, 22, 27, 31, 32, 45, 54, 5658, 63, 65, 66, 69), Я.Голосовкером (49, 74), С.Лурье (33, 46), Л.Меем (3, 14, 24, 35), С.Ошеровым (60, 67), А.Париным (21, 26), Г.Церетели (1, 8, 13, 20, 25, 30), В.Ярхо (4–7, 9-12, 15–19, 23, 28, 29, 34, 36–14, 47, 48, 50–53, 55, 59 61, 62, 64, 68, 70–73, 75–83).